Lucas 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil kaan kaan erungwa pilaan pai tenama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tomia.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Terere God kenin ere ke milungwa main kere di ibal tenama dire, te nibil erungwa aa te wai ere tenama dire, nusi erungwa.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nusi ere iru di tongwa, “Baan kobi nanga kalkan ire pikia. Goliba te galbale te komina te kobile moni te gal sutan, kal iru ire pikio.
3 Ele disse:
4 Yal ta ka diduwaide milangwa, ena yalini ogin mile paya. Ogu taw kebe yekio.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ibal taw ka diduwaide milekire, i aa tekun ere i tekenangwa, ena ogu ai i, i pisere guman yaa tere kal iru erangire, nomanin sire main piramua.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Di tongure gawlima kobe ere kaana kaana pire God guun kan kere di tere, te nibil erungwa baan baan aa te wai ere tongwa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ena Yesu kalkan erungwa i, Galili gariba gul kenin erungwa yal Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal, Yon gulere ale u kwi omua,” dungure te ibal taw mile, “Ilaya u bawa dimua,” dungure te ibal taw mile, “Goma God ka kebe yal ta gulere ale u kwi omua,” dungwa. Ibal kobe iru dimia, ena Kerodi pire gogo ere milungwa.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Milere iru dungwa, “Na Yon naan di keli sibinba, yal i kalkan erungwa pirebinga, ibena mileme?” Iru dimia ena Yesu kanala di pire kol ta waa duungwa.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel kwi sinaa di ere ain ure, konagi erungwa main i, di Yesu tongwa. Di tongure Yesu yalin kobe awli pi Besaida ogu ai pire, na yal kobe inan milala dire ongwa.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 “Ere omua,” dungure ibal binanbile pirere duulin bile ongwa. Pirere u bawa dungure Yesu ka wai di tere, God kenin ere ke milungwa mere kere di tere, te nibil erungwa aa te wai ere tongwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ena kamin girala di di erungure, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, Yesu milungwa gul ure iru dungwa, “Baan i simi yongwa gul milebina, ena ibal kobe komina gibilin si nere ul painama dire, i nusi malge te komina dungwa gul ero.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Dimba Yesu iru di tongwa, “Ibal komina nenangwa inin to.” Di tongure yalin kobe dungwa, “Birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimia, ena ibal binanwenbile komina nenama dire, komina pi gibilin si terabinba?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yal binanwenbile, paib tausen, milungwa ka iru sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal pipti mere baan ta milo, te pipti ta mere baan ta milo. Iru muru obin si suna kobi taminin si inin milo, di to.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Di tongwa mere erungure, ena ibal para amin di milungwa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Milungure Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin gul mine ibe kane yebe ere, God maki ye tere bege dire, gawlima kobe ibal para obin si tenama dire tongwa.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ibal para muru nere kubin maamia, komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ena kaun ta Yesu inin mile ana di God te milungure, gawliman kobe ungure, yalini iru sirin bile yalin kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Ibal taw mile, ‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘God ka kebe yal ta gulere ale u kwi pire milinwa,’ dire ka iru bolebilin di i tomua.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita maan dire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, i milinwa.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Dungure Yesu kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka dinga i, di maribe ere ibal tekio.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Dire ainere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal kobe gain giil pire na tenamua. Yuda ka main ogu yal singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe te ka main nil si tongwa yal kobe, yalin kobi na ka diga kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, na u kwi pire alalwa.”
22 E continuou:
23 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
23 Depois disse a todos:
24 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan milegire pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, gain giil pire iban u mena nangwa, takal iname? Kal ta ikire u main namua.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Yal ta na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na te na Abe te yalini angel, naabilungwa bole uralga, yal ta i, pire ki ere teralwa.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Na kawen di i terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God kenin ere ke milungwa main goma kanere ena gulamua,” dungwa.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ena ka iru di piserungure are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yalin kobe awli kamin kuul pire ana di God terala di ongwa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Pirere ana di milungwa kaun i, yalini guman ta kwi kulungure, te yalini gal pirungwa naabile aw dire, pege wen dire u maribe ongwa.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ena yal sutan Mose te Ilaya u maribe pire, Yesu bole ka diria ere milungwa.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Yal sui i kamin naabilungwa bole ure, “God kol bala di Yesu tongwa mere, yalini pi Yerusalem pire gulamua,” di tere iru diria ere milungwa.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita te yal su bole milere ul maure ul paamba, alere Yesu naabilungwa kanere, te yal sui Yesu bole milungwa para kanungwa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yal sui Yesu milungwa gul pisere ere nala di ongwa, ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na ibal kobe milebinga wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe kiirala erebina. Ta i ki tere, te ta Mose ki tere, te ta Ilaya ki tere, iru ki terabinwa.” Dire iru dimba, pirekun ere dikimia.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ka i di milungure kawa ta yobile suna erungure, yal sutakobe kuril pirungwa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Na Wanan taran paale suna ere iga, yalini ka dungwa piro.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ka i di piserungure, Yesu inin milungwa yal sutakobi kanungwa. Kalkan i kanungwa yal sutakobi pire unin si mile ibal wen ta, kaun i, di tekungwa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Gilaa paire taanima ere ime ungure, ibal binanwenbile Yesu kol baan guman yere kirungwa.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ena ibal binanwenbile milungure, yal ta suna ali mile gala dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na kawan dire di i teiya. Na wanan taran kule yega milemia, yalini i miriin pire to.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ena sia aa te ole di pusi daan erungure diibe daibe erungure, te sia gin taran gala bil dungure, yalini giran ebilin simua. Te sia gain giil pire yalini te milungwa milungwa, ena yalini piserungure gulangwa paamua.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ kawan dire di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi ta dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin kine ire warabine?” Dire iru di gaan nen tongwa, “I wanin awli ya wo.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Dungure awli ungwa, sia gomege aa te ole dire pusi daan erungure, diibe daibe erungwa. Erimba Yesu mile, “Ere tayan po,” dire kawre di sia tomia, ena gomege u wai ongwa. Ongure Yesu iru di yalini nen tongwa, “I wanin imore milungwa nusi i teiwa.”
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 God yobilaan wen bilungure Yesu kalkan iray eremia, ena ibal para kane buul kunungwa. Yesu gulere alalwa, kwi ama dungwa (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Ena Yesu kalkan erungwa i, ibal buul kune milungure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ka ta malia di i teralgi, pire nomanin suna yeyo. Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Dimba ka dungwa i, pirekun erekungwa. Ka dungwa i gawlima kobe main ta pirekenama dire, Yesu di maribe erekimia. Di maribe erekungwa, ena main sirin bile tenamba, taw kuril pirungwa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Gawlima kobe mile, “Na inan yal kobe ibena u singaba name?” dire ka bolebilin di milungwa.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ka dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere gamege ta awli ungure, Yesu binan ale milungwa.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Milungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gaan i tenangwa mere, yalini aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na terere, ena yalini para aa te wai ere na nusi erungwa yal tenamua. I yal kobe milinga suna i, ‘Yal ta digan milemua,’ dinba yalini singaba milemua.”
48 Aí disse:
49 Dungure Yon iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole taran yekibinga yal milemia, manaa di tobinwa.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Yal ta kayminan paale na tekenangwa, yal i na ye nega milemua. Iru milemia i manaa di tekio.” dungwa.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 God Yesu kamin ai awli nangwa kaun u maala ungure, Yerusalem nala dire nomanin tegi dungwa.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Dire gawlima kobe taw ka kebe yongure, yalin kobe goma pire Sameria ibal malge ta kalkan aa tekun erala dire ongwa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Omba malge iray ibal kobe mile, “Yalini Yerusalem nala dimua,” direre, te Sameria ibal san bale Yerusalem ibal tongwa, aa te wai ere tekungwa.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Iru erungwa gawliman sui Yemis te Yon pirere iru dungwa, “Yesu Singabo, kamin mina kamin nege erungwa mere, iru enderin derin pusi ime eramia, ibalin kobe de taa nama dire, God ka iru di terabilo?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Dungure Yesu yal sui inaadi kanere kan tongwa.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Terere gawlima kobe bole pi ogu ai ta ongwa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ere ongure yal ta ure iru di Yesu tongwa, “I baan baan nala dinanga gul, i na i duulin bile nabilgirawa.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Awi ele paangwa ain dimin gul dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal baan ta pairabina ai ta dekemua.”
58 Então Jesus disse:
59 Dire iru di yal ta tongwa, “Na munan kol duulin bilo.” Di tomba yal i iru dungwa, “Yal Singabo, na abe gulala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Dimba Yesu ka iru di tongwa, “Gulala di milungwa ibal kobe, ibal taw goma gulungwa i, maul si yenamua. I God kenin ere ke milungwa mere main i di maribe erana po.”
60 Jesus disse:
61 Yal ta ure ka iru dungwa, “Singabo, na i mun kol duulin bilabinba, goma nen man kobe kaalere kalkan kobe aa tekun erabina, po, di na to.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Dungure Yesu ka iru di yal i tongwa, “Yal ta komina gul konagi erala di erimba, sin nege ere milungwa milungwa iwe, yalini God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa paikimua,” dungwa.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.