Lucas 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil kaan kaan erungwa pilaan pai tenama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tomia.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Terere God kenin ere ke milungwa main kere di ibal tenama dire, te nibil erungwa aa te wai ere tenama dire, nusi erungwa.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nusi ere iru di tongwa, “Baan kobi nanga kalkan ire pikia. Goliba te galbale te komina te kobile moni te gal sutan, kal iru ire pikio.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yal ta ka diduwaide milangwa, ena yalini ogin mile paya. Ogu taw kebe yekio.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ibal taw ka diduwaide milekire, i aa tekun ere i tekenangwa, ena ogu ai i, i pisere guman yaa tere kal iru erangire, nomanin sire main piramua.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Di tongure gawlima kobe ere kaana kaana pire God guun kan kere di tere, te nibil erungwa baan baan aa te wai ere tongwa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ena Yesu kalkan erungwa i, Galili gariba gul kenin erungwa yal Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal, Yon gulere ale u kwi omua,” dungure te ibal taw mile, “Ilaya u bawa dimua,” dungure te ibal taw mile, “Goma God ka kebe yal ta gulere ale u kwi omua,” dungwa. Ibal kobe iru dimia, ena Kerodi pire gogo ere milungwa.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Milere iru dungwa, “Na Yon naan di keli sibinba, yal i kalkan erungwa pirebinga, ibena mileme?” Iru dimia ena Yesu kanala di pire kol ta waa duungwa.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel kwi sinaa di ere ain ure, konagi erungwa main i, di Yesu tongwa. Di tongure Yesu yalin kobe awli pi Besaida ogu ai pire, na yal kobe inan milala dire ongwa.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 “Ere omua,” dungure ibal binanbile pirere duulin bile ongwa. Pirere u bawa dungure Yesu ka wai di tere, God kenin ere ke milungwa mere kere di tere, te nibil erungwa aa te wai ere tongwa.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ena kamin girala di di erungure, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, Yesu milungwa gul ure iru dungwa, “Baan i simi yongwa gul milebina, ena ibal kobe komina gibilin si nere ul painama dire, i nusi malge te komina dungwa gul ero.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dimba Yesu iru di tongwa, “Ibal komina nenangwa inin to.” Di tongure yalin kobe dungwa, “Birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimia, ena ibal binanwenbile komina nenama dire, komina pi gibilin si terabinba?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Yal binanwenbile, paib tausen, milungwa ka iru sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal pipti mere baan ta milo, te pipti ta mere baan ta milo. Iru muru obin si suna kobi taminin si inin milo, di to.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Di tongwa mere erungure, ena ibal para amin di milungwa.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Milungure Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin gul mine ibe kane yebe ere, God maki ye tere bege dire, gawlima kobe ibal para obin si tenama dire tongwa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ibal para muru nere kubin maamia, komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ena kaun ta Yesu inin mile ana di God te milungure, gawliman kobe ungure, yalini iru sirin bile yalin kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Ibal taw mile, ‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘God ka kebe yal ta gulere ale u kwi pire milinwa,’ dire ka iru bolebilin di i tomua.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita maan dire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, i milinwa.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dungure Yesu kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka dinga i, di maribe ere ibal tekio.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Dire ainere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal kobe gain giil pire na tenamua. Yuda ka main ogu yal singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe te ka main nil si tongwa yal kobe, yalin kobi na ka diga kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, na u kwi pire alalwa.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan milegire pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, gain giil pire iban u mena nangwa, takal iname? Kal ta ikire u main namua.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Yal ta na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na te na Abe te yalini angel, naabilungwa bole uralga, yal ta i, pire ki ere teralwa.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na kawen di i terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God kenin ere ke milungwa main goma kanere ena gulamua,” dungwa.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ena ka iru di piserungure are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yalin kobe awli kamin kuul pire ana di God terala di ongwa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pirere ana di milungwa kaun i, yalini guman ta kwi kulungure, te yalini gal pirungwa naabile aw dire, pege wen dire u maribe ongwa.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ena yal sutan Mose te Ilaya u maribe pire, Yesu bole ka diria ere milungwa.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yal sui i kamin naabilungwa bole ure, “God kol bala di Yesu tongwa mere, yalini pi Yerusalem pire gulamua,” di tere iru diria ere milungwa.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita te yal su bole milere ul maure ul paamba, alere Yesu naabilungwa kanere, te yal sui Yesu bole milungwa para kanungwa.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Yal sui Yesu milungwa gul pisere ere nala di ongwa, ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na ibal kobe milebinga wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe kiirala erebina. Ta i ki tere, te ta Mose ki tere, te ta Ilaya ki tere, iru ki terabinwa.” Dire iru dimba, pirekun ere dikimia.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ka i di milungure kawa ta yobile suna erungure, yal sutakobe kuril pirungwa.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Na Wanan taran paale suna ere iga, yalini ka dungwa piro.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Ka i di piserungure, Yesu inin milungwa yal sutakobi kanungwa. Kalkan i kanungwa yal sutakobi pire unin si mile ibal wen ta, kaun i, di tekungwa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gilaa paire taanima ere ime ungure, ibal binanwenbile Yesu kol baan guman yere kirungwa.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ena ibal binanwenbile milungure, yal ta suna ali mile gala dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na kawan dire di i teiya. Na wanan taran kule yega milemia, yalini i miriin pire to.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ena sia aa te ole di pusi daan erungure diibe daibe erungure, te sia gin taran gala bil dungure, yalini giran ebilin simua. Te sia gain giil pire yalini te milungwa milungwa, ena yalini piserungure gulangwa paamua.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ kawan dire di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi ta dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin kine ire warabine?” Dire iru di gaan nen tongwa, “I wanin awli ya wo.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dungure awli ungwa, sia gomege aa te ole dire pusi daan erungure, diibe daibe erungwa. Erimba Yesu mile, “Ere tayan po,” dire kawre di sia tomia, ena gomege u wai ongwa. Ongure Yesu iru di yalini nen tongwa, “I wanin imore milungwa nusi i teiwa.”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 God yobilaan wen bilungure Yesu kalkan iray eremia, ena ibal para kane buul kunungwa. Yesu gulere alalwa, kwi ama dungwa (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Ena Yesu kalkan erungwa i, ibal buul kune milungure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ka ta malia di i teralgi, pire nomanin suna yeyo. Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dimba ka dungwa i, pirekun erekungwa. Ka dungwa i gawlima kobe main ta pirekenama dire, Yesu di maribe erekimia. Di maribe erekungwa, ena main sirin bile tenamba, taw kuril pirungwa.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Gawlima kobe mile, “Na inan yal kobe ibena u singaba name?” dire ka bolebilin di milungwa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere gamege ta awli ungure, Yesu binan ale milungwa.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Milungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gaan i tenangwa mere, yalini aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na terere, ena yalini para aa te wai ere na nusi erungwa yal tenamua. I yal kobe milinga suna i, ‘Yal ta digan milemua,’ dinba yalini singaba milemua.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Dungure Yon iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole taran yekibinga yal milemia, manaa di tobinwa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Yal ta kayminan paale na tekenangwa, yal i na ye nega milemua. Iru milemia i manaa di tekio.” dungwa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 God Yesu kamin ai awli nangwa kaun u maala ungure, Yerusalem nala dire nomanin tegi dungwa.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dire gawlima kobe taw ka kebe yongure, yalin kobe goma pire Sameria ibal malge ta kalkan aa tekun erala dire ongwa.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Omba malge iray ibal kobe mile, “Yalini Yerusalem nala dimua,” direre, te Sameria ibal san bale Yerusalem ibal tongwa, aa te wai ere tekungwa.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Iru erungwa gawliman sui Yemis te Yon pirere iru dungwa, “Yesu Singabo, kamin mina kamin nege erungwa mere, iru enderin derin pusi ime eramia, ibalin kobe de taa nama dire, God ka iru di terabilo?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dungure Yesu yal sui inaadi kanere kan tongwa.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Terere gawlima kobe bole pi ogu ai ta ongwa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ere ongure yal ta ure iru di Yesu tongwa, “I baan baan nala dinanga gul, i na i duulin bile nabilgirawa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Awi ele paangwa ain dimin gul dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal baan ta pairabina ai ta dekemua.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dire iru di yal ta tongwa, “Na munan kol duulin bilo.” Di tomba yal i iru dungwa, “Yal Singabo, na abe gulala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Dimba Yesu ka iru di tongwa, “Gulala di milungwa ibal kobe, ibal taw goma gulungwa i, maul si yenamua. I God kenin ere ke milungwa mere main i di maribe erana po.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yal ta ure ka iru dungwa, “Singabo, na i mun kol duulin bilabinba, goma nen man kobe kaalere kalkan kobe aa tekun erabina, po, di na to.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dungure Yesu ka iru di yal i tongwa, “Yal ta komina gul konagi erala di erimba, sin nege ere milungwa milungwa iwe, yalini God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa paikimua,” dungwa.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.