Lucas 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil kaan kaan erungwa pilaan pai tenama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tomia.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Terere God kenin ere ke milungwa main kere di ibal tenama dire, te nibil erungwa aa te wai ere tenama dire, nusi erungwa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nusi ere iru di tongwa, “Baan kobi nanga kalkan ire pikia. Goliba te galbale te komina te kobile moni te gal sutan, kal iru ire pikio.
3 E disse-lhes:
4 Yal ta ka diduwaide milangwa, ena yalini ogin mile paya. Ogu taw kebe yekio.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ibal taw ka diduwaide milekire, i aa tekun ere i tekenangwa, ena ogu ai i, i pisere guman yaa tere kal iru erangire, nomanin sire main piramua.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Di tongure gawlima kobe ere kaana kaana pire God guun kan kere di tere, te nibil erungwa baan baan aa te wai ere tongwa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ena Yesu kalkan erungwa i, Galili gariba gul kenin erungwa yal Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal, Yon gulere ale u kwi omua,” dungure te ibal taw mile, “Ilaya u bawa dimua,” dungure te ibal taw mile, “Goma God ka kebe yal ta gulere ale u kwi omua,” dungwa. Ibal kobe iru dimia, ena Kerodi pire gogo ere milungwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Milere iru dungwa, “Na Yon naan di keli sibinba, yal i kalkan erungwa pirebinga, ibena mileme?” Iru dimia ena Yesu kanala di pire kol ta waa duungwa.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel kwi sinaa di ere ain ure, konagi erungwa main i, di Yesu tongwa. Di tongure Yesu yalin kobe awli pi Besaida ogu ai pire, na yal kobe inan milala dire ongwa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 “Ere omua,” dungure ibal binanbile pirere duulin bile ongwa. Pirere u bawa dungure Yesu ka wai di tere, God kenin ere ke milungwa mere kere di tere, te nibil erungwa aa te wai ere tongwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ena kamin girala di di erungure, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, Yesu milungwa gul ure iru dungwa, “Baan i simi yongwa gul milebina, ena ibal kobe komina gibilin si nere ul painama dire, i nusi malge te komina dungwa gul ero.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Dimba Yesu iru di tongwa, “Ibal komina nenangwa inin to.” Di tongure yalin kobe dungwa, “Birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimia, ena ibal binanwenbile komina nenama dire, komina pi gibilin si terabinba?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Yal binanwenbile, paib tausen, milungwa ka iru sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal pipti mere baan ta milo, te pipti ta mere baan ta milo. Iru muru obin si suna kobi taminin si inin milo, di to.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Di tongwa mere erungure, ena ibal para amin di milungwa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Milungure Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin gul mine ibe kane yebe ere, God maki ye tere bege dire, gawlima kobe ibal para obin si tenama dire tongwa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ibal para muru nere kubin maamia, komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ena kaun ta Yesu inin mile ana di God te milungure, gawliman kobe ungure, yalini iru sirin bile yalin kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Ibal taw mile, ‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘God ka kebe yal ta gulere ale u kwi pire milinwa,’ dire ka iru bolebilin di i tomua.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita maan dire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, i milinwa.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Dungure Yesu kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka dinga i, di maribe ere ibal tekio.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Dire ainere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal kobe gain giil pire na tenamua. Yuda ka main ogu yal singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe te ka main nil si tongwa yal kobe, yalin kobi na ka diga kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, na u kwi pire alalwa.”
22 dizendo:
23 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
23 Jesus dizia a todos:
24 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan milegire pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, gain giil pire iban u mena nangwa, takal iname? Kal ta ikire u main namua.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Yal ta na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na te na Abe te yalini angel, naabilungwa bole uralga, yal ta i, pire ki ere teralwa.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na kawen di i terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God kenin ere ke milungwa main goma kanere ena gulamua,” dungwa.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ena ka iru di piserungure are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yalin kobe awli kamin kuul pire ana di God terala di ongwa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pirere ana di milungwa kaun i, yalini guman ta kwi kulungure, te yalini gal pirungwa naabile aw dire, pege wen dire u maribe ongwa.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ena yal sutan Mose te Ilaya u maribe pire, Yesu bole ka diria ere milungwa.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yal sui i kamin naabilungwa bole ure, “God kol bala di Yesu tongwa mere, yalini pi Yerusalem pire gulamua,” di tere iru diria ere milungwa.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita te yal su bole milere ul maure ul paamba, alere Yesu naabilungwa kanere, te yal sui Yesu bole milungwa para kanungwa.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yal sui Yesu milungwa gul pisere ere nala di ongwa, ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na ibal kobe milebinga wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe kiirala erebina. Ta i ki tere, te ta Mose ki tere, te ta Ilaya ki tere, iru ki terabinwa.” Dire iru dimba, pirekun ere dikimia.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ka i di milungure kawa ta yobile suna erungure, yal sutakobe kuril pirungwa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Na Wanan taran paale suna ere iga, yalini ka dungwa piro.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ka i di piserungure, Yesu inin milungwa yal sutakobi kanungwa. Kalkan i kanungwa yal sutakobi pire unin si mile ibal wen ta, kaun i, di tekungwa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Gilaa paire taanima ere ime ungure, ibal binanwenbile Yesu kol baan guman yere kirungwa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ena ibal binanwenbile milungure, yal ta suna ali mile gala dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na kawan dire di i teiya. Na wanan taran kule yega milemia, yalini i miriin pire to.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ena sia aa te ole di pusi daan erungure diibe daibe erungure, te sia gin taran gala bil dungure, yalini giran ebilin simua. Te sia gain giil pire yalini te milungwa milungwa, ena yalini piserungure gulangwa paamua.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ kawan dire di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi ta dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin kine ire warabine?” Dire iru di gaan nen tongwa, “I wanin awli ya wo.”
41 Jesus exclamou:
42 Dungure awli ungwa, sia gomege aa te ole dire pusi daan erungure, diibe daibe erungwa. Erimba Yesu mile, “Ere tayan po,” dire kawre di sia tomia, ena gomege u wai ongwa. Ongure Yesu iru di yalini nen tongwa, “I wanin imore milungwa nusi i teiwa.”
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 God yobilaan wen bilungure Yesu kalkan iray eremia, ena ibal para kane buul kunungwa. Yesu gulere alalwa, kwi ama dungwa (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Ena Yesu kalkan erungwa i, ibal buul kune milungure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ka ta malia di i teralgi, pire nomanin suna yeyo. Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dimba ka dungwa i, pirekun erekungwa. Ka dungwa i gawlima kobe main ta pirekenama dire, Yesu di maribe erekimia. Di maribe erekungwa, ena main sirin bile tenamba, taw kuril pirungwa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Gawlima kobe mile, “Na inan yal kobe ibena u singaba name?” dire ka bolebilin di milungwa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere gamege ta awli ungure, Yesu binan ale milungwa.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Milungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gaan i tenangwa mere, yalini aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na terere, ena yalini para aa te wai ere na nusi erungwa yal tenamua. I yal kobe milinga suna i, ‘Yal ta digan milemua,’ dinba yalini singaba milemua.”
48 e lhes disse:
49 Dungure Yon iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole taran yekibinga yal milemia, manaa di tobinwa.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Yal ta kayminan paale na tekenangwa, yal i na ye nega milemua. Iru milemia i manaa di tekio.” dungwa.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 God Yesu kamin ai awli nangwa kaun u maala ungure, Yerusalem nala dire nomanin tegi dungwa.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Dire gawlima kobe taw ka kebe yongure, yalin kobe goma pire Sameria ibal malge ta kalkan aa tekun erala dire ongwa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Omba malge iray ibal kobe mile, “Yalini Yerusalem nala dimua,” direre, te Sameria ibal san bale Yerusalem ibal tongwa, aa te wai ere tekungwa.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Iru erungwa gawliman sui Yemis te Yon pirere iru dungwa, “Yesu Singabo, kamin mina kamin nege erungwa mere, iru enderin derin pusi ime eramia, ibalin kobe de taa nama dire, God ka iru di terabilo?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Dungure Yesu yal sui inaadi kanere kan tongwa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Terere gawlima kobe bole pi ogu ai ta ongwa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ere ongure yal ta ure iru di Yesu tongwa, “I baan baan nala dinanga gul, i na i duulin bile nabilgirawa.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Awi ele paangwa ain dimin gul dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal baan ta pairabina ai ta dekemua.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Dire iru di yal ta tongwa, “Na munan kol duulin bilo.” Di tomba yal i iru dungwa, “Yal Singabo, na abe gulala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Dimba Yesu ka iru di tongwa, “Gulala di milungwa ibal kobe, ibal taw goma gulungwa i, maul si yenamua. I God kenin ere ke milungwa mere main i di maribe erana po.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yal ta ure ka iru dungwa, “Singabo, na i mun kol duulin bilabinba, goma nen man kobe kaalere kalkan kobe aa tekun erabina, po, di na to.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Dungure Yesu ka iru di yal i tongwa, “Yal ta komina gul konagi erala di erimba, sin nege ere milungwa milungwa iwe, yalini God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa paikimua,” dungwa.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.