Lucas 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere pare, ere Kapanaum ai ongwa.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ongure Orom simil nen kenin erungwa yal ta milere, te yalini nil konagi yal wai pire tongwa. Tomba nil konagi yal i, nibil ere gulala di ere milungwa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Yesu kalkan erungwa mere kenin erungwa yal i pirere, Yuda ka main singaba kobe taw nusi ere iru di tongwa, “Na nil konagi yal aa te wai ere tenamia, ‘Yesu wo,’ di to.”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Di tongure pire Yesu milungwa gul pi bawa dire, kawan dire iru di tongwa, “Yal ta i yal wai wen milemia, i aa ki di tenan mo?
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Yalini na Yuda ibalan kobe wai pire tere, te Yuda ka main ogu inin ki obin golin si na tomia, ena i aa ki di tenanwa.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dungure ena Yesu bole para pirere, Orom simil nen kenin erungwa yal ogin taw maala ongure, yal i ye nongwa yal kobe i nusi ere, “I kaya pire iru do,” di tongwa, “Na milere iru dimia da. Singabo, baan araway dimia i pisero. Na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin erekimua.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Iru paamia, ena na inan i milinga gul ta ukiwa. Dibinba i imore kaman tenanga, ena na nil konagi yal u wai namua.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Na ama para yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal ‘I konagi ta paangwa i, ero,’ di teya ena yalini eremua.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere, ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawen di i yal kobe teya. Na Isirel ibal suna kobi, pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ka kebe yongwa yal kobe kwi ere ogin pire, nil konagi yal nibil erungure kaya u wai ongwa kanungwa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ena Yesu kaun tawlita milere ere ogu ai ta kaan Nen ongure, gawlima kobe te ibal binanbile bole ereko ongwa.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pirere malgia gul egilin minai u maala ongure, ena yal ta gulungwa maul si yenama dire, ibal gawalin ere eri yere kawi yuungure kanungwa. Gulungwa yal iwe, nen kaya gulungure man abal weray milere wan taranta tawle milungure, ibal binanwenbile malge pisere bole para ungwa.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Abalini ungwa Yesu Singaba kanere miriin wen pire tere, “Kay miikio,” di tongwa.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Di tere pirere gawalin ere eri yere kawi yuungwa aan duru dire aa tongure, ena gawalin ere eri yere kawi yuungwa yalin kobe mile paangwa. Mile paangure Yesu iru dungwa, “Goya, ena i alo.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dungure yal garamil i kaya gulimba, kwi ale ka kawn kule dungwa. Dungure Yesu yalini awli pi man tere, iru di tongwa, “I wanin imore milemua.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ibal para kanere sipile dire kuril wen pirere, God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dungwa, “Ka kebe yal singaba ta na milebinga suna maliaga u maribe omua.” Dire ka ta iru dungwa, “God ungwa inan ibalin kobe aa ki di tenamua.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yesu iru erungwa paamia, ena yalini guun kan Yudia gariba gul te gariba kole koli para kuunin biingwa.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ena Yesu kal erungwa i, Yon gawlima kobe pirere ka di gawa di Yon tongwa.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Di tongure Yon gawliman kobe sutan, “Ere wo,” dungure ungure, nusi Yesu milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa. “I iru sirin bile Yesu to. God, ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta kwi eme unangwa suul milabine?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Di tere nusi erungure, Yesu milungwa gul u bawa dire iru di tongwa, “Nil bile tongwa yal, Yon milere na yasu nusi i milinga ere, ‘Iru do,’ dimua. God ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ena iru dungwa kaun iray ibal binanbile nibil kaan kaan erungwa Yesu aa te wai ere tere, te sia den miriin suna milungwa maa si mena ere, te omilin gi dungwa kwi aa pilaa di tongwa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yesu kal iru erere ka maan di Yon ka kebe yal sui tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kaun kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire pi Yon di tenana po.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa, ena miriin painamua.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ena Yon ka kebe yongwa yal sui ere ongure pare, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure, i kanala di engi we, yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 yal ta galsuna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba mere mile ogun wai wen ki pai milungure kananwa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ena ka ta sirin bile i teralga, i maan di kole ere na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa para dina. Yalini ka kebe yal imore ta milekemia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ka main minin ganin bilungwa mere, Yon di maribe erungwa iru bilungwa.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na ka di i terala i piro. Ibal maalungwa muru ibal taw u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, yalini Yon yaa ime simua.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Dungure ibal imore para te kobile moni takis ingwa yal kobe, “Nil bile na to,” di Yon tongure nil bile tomia, ena Yesu ka dungwa i pirere, wai pire maki ye God tongwa.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tomba Parasi kobe te kile kaman ka nil si tongwa yal kobe bole, “Nil bile na to,” di Yon tekemia, ena Yesu ka dungwa i pirere God kol ta i maribe ere tongwa i gibilin mui kol yongwa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu kwi ainere iru dungwa, “Ena ibal kobe malia maalungwa, ibena di bilabine? Ibena milungwa mere mileme?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile taminin ta iru gala di taminin ta tongwa, ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray, tawa sibinba, i ibal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i ibal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin su su sire ka di na Yon bole na tomua.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nil bile tongwa yal, Yon urere, komina mawal ere nil wain para nekungure, ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire, i ibal kobe kane iru dinga, ‘Aya, yal ta i kano, komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para ye nega milemua.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Dinba God kule yongwa milemia kal wai eremia, ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ena Parasi ta mile, “Na bole komina nerabila wo,” di Yesu tongure, pi Parasi ogin ala pire komina nerala di amin di milungwa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ogu ai i kal digan ere yal warungwa abal ta milere, “Yesu ure Parasi ogin pi komina nomua,” dungwa pirere, eri niriin minanin wai sungwa kule mugu ere yongwa ire ungwa.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Urere Yesu kawn minai yaa gobin bile milere kay miingure, omilin niriin boide yaare, Yesu kawn mina yaa sire kul tongure, gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di erungwa. Erere Yesu kawn bi di nere, eri niriin i garu dire Yesu kawn mina bile tongwa.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Abal iru ere milungure, Parasi Yesu, “Wo,” di tongwa yal i kanere iru nomanin si pirungwa, “Yal i God ka kebe yal ta milekemua. Milangwa ena abalini yalini gain aa tere milungwa mere kanere, te kal digan erungwa para kanamba, kal digan ere yal warungwa abal, yalini main ta kanekimua.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Saimon inan yasu ka ta dirabilo.” Dungure yalini di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, para dina di na to.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Dire Yesu dungwa, “Yal ta yal sui kobile moni tongwa, pirin pai imo dimua. Yal ta kina yal anan kole muru aan kawn muru tere, te yal ta kina anan kole kole muru tongure, pirin iru pai imo dimua.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Yal sui pirin paangwa maan te kole eramba, kobile moni ta dekungure ena kobile tongwa yal i, yal sui pirin gule ere tomua. Yal sutan i milimba, yal ta ena wai wen pire kobile tongwa yal tename?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Dungure Saimon maan dire iru dungwa, “Pirin bilkaw paingwa yal iray wai wen pire tenamua.” Dungure Yesu iru dungwa, “I para dinwa.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dire abal milungwa gul kiruul sire kane iru di Saimon tongwa, “Abal ta i, i kano mo. Na i ogin ala ubinba, na kawnan bigin sirabinga nil kule na tekinwa. Na tekinba, abalini kay miingwa omilin niriin boide yaare na kawnan mina sungure, aw unin sire gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di eremua.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Na i ogin ala ubinga kaun i na kaalekinba abalini na kawnan minai bi di ne milemua.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Na gibilan mina wel bile na tekinba, abalini eri niriin minanin wai sungwa, na kawnan mina garu dire bile na tomua.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kal iru eremia, na ka di i terala piro. Abalini den miriin kirara tomia, ena kal digan ere taalime binanbile erungure, God kire di erungwa i ibal kobe kaninwa. Kaninba yal ta kal digan ere taalime tawliga erungure God kire di eremia, ena yal i den miriin tawliga God tomua.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Dire Yesu iru di abalini tongwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di ere i tomua.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dungure komina bole taran amin dire ne milungwa ibal kobe, diria ere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yalini kire di erungwa, ta paikimia, yalini ibena mileme?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Dimba Yesu iru di abalini tongwa, “I pire gi dina, ena God i aa ki dungure sigare kule u wai enwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo,” dungwa.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.