Lucas 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere pare, ere Kapanaum ai ongwa.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ongure Orom simil nen kenin erungwa yal ta milere, te yalini nil konagi yal wai pire tongwa. Tomba nil konagi yal i, nibil ere gulala di ere milungwa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Yesu kalkan erungwa mere kenin erungwa yal i pirere, Yuda ka main singaba kobe taw nusi ere iru di tongwa, “Na nil konagi yal aa te wai ere tenamia, ‘Yesu wo,’ di to.”
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Di tongure pire Yesu milungwa gul pi bawa dire, kawan dire iru di tongwa, “Yal ta i yal wai wen milemia, i aa ki di tenan mo?
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Yalini na Yuda ibalan kobe wai pire tere, te Yuda ka main ogu inin ki obin golin si na tomia, ena i aa ki di tenanwa.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dungure ena Yesu bole para pirere, Orom simil nen kenin erungwa yal ogin taw maala ongure, yal i ye nongwa yal kobe i nusi ere, “I kaya pire iru do,” di tongwa, “Na milere iru dimia da. Singabo, baan araway dimia i pisero. Na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin erekimua.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Iru paamia, ena na inan i milinga gul ta ukiwa. Dibinba i imore kaman tenanga, ena na nil konagi yal u wai namua.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Na ama para yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal ‘I konagi ta paangwa i, ero,’ di teya ena yalini eremua.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere, ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawen di i yal kobe teya. Na Isirel ibal suna kobi, pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ka kebe yongwa yal kobe kwi ere ogin pire, nil konagi yal nibil erungure kaya u wai ongwa kanungwa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ena Yesu kaun tawlita milere ere ogu ai ta kaan Nen ongure, gawlima kobe te ibal binanbile bole ereko ongwa.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Pirere malgia gul egilin minai u maala ongure, ena yal ta gulungwa maul si yenama dire, ibal gawalin ere eri yere kawi yuungure kanungwa. Gulungwa yal iwe, nen kaya gulungure man abal weray milere wan taranta tawle milungure, ibal binanwenbile malge pisere bole para ungwa.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Abalini ungwa Yesu Singaba kanere miriin wen pire tere, “Kay miikio,” di tongwa.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Di tere pirere gawalin ere eri yere kawi yuungwa aan duru dire aa tongure, ena gawalin ere eri yere kawi yuungwa yalin kobe mile paangwa. Mile paangure Yesu iru dungwa, “Goya, ena i alo.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Dungure yal garamil i kaya gulimba, kwi ale ka kawn kule dungwa. Dungure Yesu yalini awli pi man tere, iru di tongwa, “I wanin imore milemua.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ibal para kanere sipile dire kuril wen pirere, God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dungwa, “Ka kebe yal singaba ta na milebinga suna maliaga u maribe omua.” Dire ka ta iru dungwa, “God ungwa inan ibalin kobe aa ki di tenamua.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu iru erungwa paamia, ena yalini guun kan Yudia gariba gul te gariba kole koli para kuunin biingwa.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ena Yesu kal erungwa i, Yon gawlima kobe pirere ka di gawa di Yon tongwa.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Di tongure Yon gawliman kobe sutan, “Ere wo,” dungure ungure, nusi Yesu milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa. “I iru sirin bile Yesu to. God, ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta kwi eme unangwa suul milabine?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Di tere nusi erungure, Yesu milungwa gul u bawa dire iru di tongwa, “Nil bile tongwa yal, Yon milere na yasu nusi i milinga ere, ‘Iru do,’ dimua. God ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ena iru dungwa kaun iray ibal binanbile nibil kaan kaan erungwa Yesu aa te wai ere tere, te sia den miriin suna milungwa maa si mena ere, te omilin gi dungwa kwi aa pilaa di tongwa.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu kal iru erere ka maan di Yon ka kebe yal sui tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kaun kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire pi Yon di tenana po.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa, ena miriin painamua.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ena Yon ka kebe yongwa yal sui ere ongure pare, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure, i kanala di engi we, yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 yal ta galsuna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba mere mile ogun wai wen ki pai milungure kananwa.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ena ka ta sirin bile i teralga, i maan di kole ere na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa para dina. Yalini ka kebe yal imore ta milekemia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ka main minin ganin bilungwa mere, Yon di maribe erungwa iru bilungwa.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Na ka di i terala i piro. Ibal maalungwa muru ibal taw u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, yalini Yon yaa ime simua.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dungure ibal imore para te kobile moni takis ingwa yal kobe, “Nil bile na to,” di Yon tongure nil bile tomia, ena Yesu ka dungwa i pirere, wai pire maki ye God tongwa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tomba Parasi kobe te kile kaman ka nil si tongwa yal kobe bole, “Nil bile na to,” di Yon tekemia, ena Yesu ka dungwa i pirere God kol ta i maribe ere tongwa i gibilin mui kol yongwa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu kwi ainere iru dungwa, “Ena ibal kobe malia maalungwa, ibena di bilabine? Ibena milungwa mere mileme?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile taminin ta iru gala di taminin ta tongwa, ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray, tawa sibinba, i ibal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i ibal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin su su sire ka di na Yon bole na tomua.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nil bile tongwa yal, Yon urere, komina mawal ere nil wain para nekungure, ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire, i ibal kobe kane iru dinga, ‘Aya, yal ta i kano, komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para ye nega milemua.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Dinba God kule yongwa milemia kal wai eremia, ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ena Parasi ta mile, “Na bole komina nerabila wo,” di Yesu tongure, pi Parasi ogin ala pire komina nerala di amin di milungwa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ogu ai i kal digan ere yal warungwa abal ta milere, “Yesu ure Parasi ogin pi komina nomua,” dungwa pirere, eri niriin minanin wai sungwa kule mugu ere yongwa ire ungwa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Urere Yesu kawn minai yaa gobin bile milere kay miingure, omilin niriin boide yaare, Yesu kawn mina yaa sire kul tongure, gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di erungwa. Erere Yesu kawn bi di nere, eri niriin i garu dire Yesu kawn mina bile tongwa.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Abal iru ere milungure, Parasi Yesu, “Wo,” di tongwa yal i kanere iru nomanin si pirungwa, “Yal i God ka kebe yal ta milekemua. Milangwa ena abalini yalini gain aa tere milungwa mere kanere, te kal digan erungwa para kanamba, kal digan ere yal warungwa abal, yalini main ta kanekimua.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Saimon inan yasu ka ta dirabilo.” Dungure yalini di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, para dina di na to.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Dire Yesu dungwa, “Yal ta yal sui kobile moni tongwa, pirin pai imo dimua. Yal ta kina yal anan kole muru aan kawn muru tere, te yal ta kina anan kole kole muru tongure, pirin iru pai imo dimua.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Yal sui pirin paangwa maan te kole eramba, kobile moni ta dekungure ena kobile tongwa yal i, yal sui pirin gule ere tomua. Yal sutan i milimba, yal ta ena wai wen pire kobile tongwa yal tename?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Dungure Saimon maan dire iru dungwa, “Pirin bilkaw paingwa yal iray wai wen pire tenamua.” Dungure Yesu iru dungwa, “I para dinwa.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dire abal milungwa gul kiruul sire kane iru di Saimon tongwa, “Abal ta i, i kano mo. Na i ogin ala ubinba, na kawnan bigin sirabinga nil kule na tekinwa. Na tekinba, abalini kay miingwa omilin niriin boide yaare na kawnan mina sungure, aw unin sire gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di eremua.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na i ogin ala ubinga kaun i na kaalekinba abalini na kawnan minai bi di ne milemua.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Na gibilan mina wel bile na tekinba, abalini eri niriin minanin wai sungwa, na kawnan mina garu dire bile na tomua.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kal iru eremia, na ka di i terala piro. Abalini den miriin kirara tomia, ena kal digan ere taalime binanbile erungure, God kire di erungwa i ibal kobe kaninwa. Kaninba yal ta kal digan ere taalime tawliga erungure God kire di eremia, ena yal i den miriin tawliga God tomua.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dire Yesu iru di abalini tongwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di ere i tomua.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Dungure komina bole taran amin dire ne milungwa ibal kobe, diria ere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yalini kire di erungwa, ta paikimia, yalini ibena mileme?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Dimba Yesu iru di abalini tongwa, “I pire gi dina, ena God i aa ki dungure sigare kule u wai enwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo,” dungwa.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.