Lucas 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere pare, ere Kapanaum ai ongwa.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ongure Orom simil nen kenin erungwa yal ta milere, te yalini nil konagi yal wai pire tongwa. Tomba nil konagi yal i, nibil ere gulala di ere milungwa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yesu kalkan erungwa mere kenin erungwa yal i pirere, Yuda ka main singaba kobe taw nusi ere iru di tongwa, “Na nil konagi yal aa te wai ere tenamia, ‘Yesu wo,’ di to.”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Di tongure pire Yesu milungwa gul pi bawa dire, kawan dire iru di tongwa, “Yal ta i yal wai wen milemia, i aa ki di tenan mo?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Yalini na Yuda ibalan kobe wai pire tere, te Yuda ka main ogu inin ki obin golin si na tomia, ena i aa ki di tenanwa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dungure ena Yesu bole para pirere, Orom simil nen kenin erungwa yal ogin taw maala ongure, yal i ye nongwa yal kobe i nusi ere, “I kaya pire iru do,” di tongwa, “Na milere iru dimia da. Singabo, baan araway dimia i pisero. Na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin erekimua.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Iru paamia, ena na inan i milinga gul ta ukiwa. Dibinba i imore kaman tenanga, ena na nil konagi yal u wai namua.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na ama para yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal ‘I konagi ta paangwa i, ero,’ di teya ena yalini eremua.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere, ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawen di i yal kobe teya. Na Isirel ibal suna kobi, pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ka kebe yongwa yal kobe kwi ere ogin pire, nil konagi yal nibil erungure kaya u wai ongwa kanungwa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ena Yesu kaun tawlita milere ere ogu ai ta kaan Nen ongure, gawlima kobe te ibal binanbile bole ereko ongwa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Pirere malgia gul egilin minai u maala ongure, ena yal ta gulungwa maul si yenama dire, ibal gawalin ere eri yere kawi yuungure kanungwa. Gulungwa yal iwe, nen kaya gulungure man abal weray milere wan taranta tawle milungure, ibal binanwenbile malge pisere bole para ungwa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Abalini ungwa Yesu Singaba kanere miriin wen pire tere, “Kay miikio,” di tongwa.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Di tere pirere gawalin ere eri yere kawi yuungwa aan duru dire aa tongure, ena gawalin ere eri yere kawi yuungwa yalin kobe mile paangwa. Mile paangure Yesu iru dungwa, “Goya, ena i alo.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dungure yal garamil i kaya gulimba, kwi ale ka kawn kule dungwa. Dungure Yesu yalini awli pi man tere, iru di tongwa, “I wanin imore milemua.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ibal para kanere sipile dire kuril wen pirere, God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dungwa, “Ka kebe yal singaba ta na milebinga suna maliaga u maribe omua.” Dire ka ta iru dungwa, “God ungwa inan ibalin kobe aa ki di tenamua.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesu iru erungwa paamia, ena yalini guun kan Yudia gariba gul te gariba kole koli para kuunin biingwa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ena Yesu kal erungwa i, Yon gawlima kobe pirere ka di gawa di Yon tongwa.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Di tongure Yon gawliman kobe sutan, “Ere wo,” dungure ungure, nusi Yesu milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa. “I iru sirin bile Yesu to. God, ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta kwi eme unangwa suul milabine?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Di tere nusi erungure, Yesu milungwa gul u bawa dire iru di tongwa, “Nil bile tongwa yal, Yon milere na yasu nusi i milinga ere, ‘Iru do,’ dimua. God ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ena iru dungwa kaun iray ibal binanbile nibil kaan kaan erungwa Yesu aa te wai ere tere, te sia den miriin suna milungwa maa si mena ere, te omilin gi dungwa kwi aa pilaa di tongwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yesu kal iru erere ka maan di Yon ka kebe yal sui tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kaun kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire pi Yon di tenana po.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa, ena miriin painamua.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ena Yon ka kebe yongwa yal sui ere ongure pare, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure, i kanala di engi we, yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 yal ta galsuna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba mere mile ogun wai wen ki pai milungure kananwa.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ena ka ta sirin bile i teralga, i maan di kole ere na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa para dina. Yalini ka kebe yal imore ta milekemia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ka main minin ganin bilungwa mere, Yon di maribe erungwa iru bilungwa.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na ka di i terala i piro. Ibal maalungwa muru ibal taw u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, yalini Yon yaa ime simua.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Dungure ibal imore para te kobile moni takis ingwa yal kobe, “Nil bile na to,” di Yon tongure nil bile tomia, ena Yesu ka dungwa i pirere, wai pire maki ye God tongwa.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tomba Parasi kobe te kile kaman ka nil si tongwa yal kobe bole, “Nil bile na to,” di Yon tekemia, ena Yesu ka dungwa i pirere God kol ta i maribe ere tongwa i gibilin mui kol yongwa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu kwi ainere iru dungwa, “Ena ibal kobe malia maalungwa, ibena di bilabine? Ibena milungwa mere mileme?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile taminin ta iru gala di taminin ta tongwa, ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray, tawa sibinba, i ibal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i ibal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin su su sire ka di na Yon bole na tomua.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Nil bile tongwa yal, Yon urere, komina mawal ere nil wain para nekungure, ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire, i ibal kobe kane iru dinga, ‘Aya, yal ta i kano, komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para ye nega milemua.’
34 O
35 Dinba God kule yongwa milemia kal wai eremia, ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ena Parasi ta mile, “Na bole komina nerabila wo,” di Yesu tongure, pi Parasi ogin ala pire komina nerala di amin di milungwa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ogu ai i kal digan ere yal warungwa abal ta milere, “Yesu ure Parasi ogin pi komina nomua,” dungwa pirere, eri niriin minanin wai sungwa kule mugu ere yongwa ire ungwa.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Urere Yesu kawn minai yaa gobin bile milere kay miingure, omilin niriin boide yaare, Yesu kawn mina yaa sire kul tongure, gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di erungwa. Erere Yesu kawn bi di nere, eri niriin i garu dire Yesu kawn mina bile tongwa.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Abal iru ere milungure, Parasi Yesu, “Wo,” di tongwa yal i kanere iru nomanin si pirungwa, “Yal i God ka kebe yal ta milekemua. Milangwa ena abalini yalini gain aa tere milungwa mere kanere, te kal digan erungwa para kanamba, kal digan ere yal warungwa abal, yalini main ta kanekimua.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Saimon inan yasu ka ta dirabilo.” Dungure yalini di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, para dina di na to.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Dire Yesu dungwa, “Yal ta yal sui kobile moni tongwa, pirin pai imo dimua. Yal ta kina yal anan kole muru aan kawn muru tere, te yal ta kina anan kole kole muru tongure, pirin iru pai imo dimua.
41 Jesus disse:
42 Yal sui pirin paangwa maan te kole eramba, kobile moni ta dekungure ena kobile tongwa yal i, yal sui pirin gule ere tomua. Yal sutan i milimba, yal ta ena wai wen pire kobile tongwa yal tename?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Dungure Saimon maan dire iru dungwa, “Pirin bilkaw paingwa yal iray wai wen pire tenamua.” Dungure Yesu iru dungwa, “I para dinwa.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Dire abal milungwa gul kiruul sire kane iru di Saimon tongwa, “Abal ta i, i kano mo. Na i ogin ala ubinba, na kawnan bigin sirabinga nil kule na tekinwa. Na tekinba, abalini kay miingwa omilin niriin boide yaare na kawnan mina sungure, aw unin sire gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di eremua.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na i ogin ala ubinga kaun i na kaalekinba abalini na kawnan minai bi di ne milemua.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na gibilan mina wel bile na tekinba, abalini eri niriin minanin wai sungwa, na kawnan mina garu dire bile na tomua.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kal iru eremia, na ka di i terala piro. Abalini den miriin kirara tomia, ena kal digan ere taalime binanbile erungure, God kire di erungwa i ibal kobe kaninwa. Kaninba yal ta kal digan ere taalime tawliga erungure God kire di eremia, ena yal i den miriin tawliga God tomua.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dire Yesu iru di abalini tongwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di ere i tomua.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dungure komina bole taran amin dire ne milungwa ibal kobe, diria ere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yalini kire di erungwa, ta paikimia, yalini ibena mileme?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Dimba Yesu iru di abalini tongwa, “I pire gi dina, ena God i aa ki dungure sigare kule u wai enwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo,” dungwa.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.