Lucas 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere pare, ere Kapanaum ai ongwa.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ongure Orom simil nen kenin erungwa yal ta milere, te yalini nil konagi yal wai pire tongwa. Tomba nil konagi yal i, nibil ere gulala di ere milungwa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yesu kalkan erungwa mere kenin erungwa yal i pirere, Yuda ka main singaba kobe taw nusi ere iru di tongwa, “Na nil konagi yal aa te wai ere tenamia, ‘Yesu wo,’ di to.”
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Di tongure pire Yesu milungwa gul pi bawa dire, kawan dire iru di tongwa, “Yal ta i yal wai wen milemia, i aa ki di tenan mo?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yalini na Yuda ibalan kobe wai pire tere, te Yuda ka main ogu inin ki obin golin si na tomia, ena i aa ki di tenanwa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Dungure ena Yesu bole para pirere, Orom simil nen kenin erungwa yal ogin taw maala ongure, yal i ye nongwa yal kobe i nusi ere, “I kaya pire iru do,” di tongwa, “Na milere iru dimia da. Singabo, baan araway dimia i pisero. Na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin erekimua.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Iru paamia, ena na inan i milinga gul ta ukiwa. Dibinba i imore kaman tenanga, ena na nil konagi yal u wai namua.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na ama para yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal ‘I konagi ta paangwa i, ero,’ di teya ena yalini eremua.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere, ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawen di i yal kobe teya. Na Isirel ibal suna kobi, pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ka kebe yongwa yal kobe kwi ere ogin pire, nil konagi yal nibil erungure kaya u wai ongwa kanungwa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ena Yesu kaun tawlita milere ere ogu ai ta kaan Nen ongure, gawlima kobe te ibal binanbile bole ereko ongwa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pirere malgia gul egilin minai u maala ongure, ena yal ta gulungwa maul si yenama dire, ibal gawalin ere eri yere kawi yuungure kanungwa. Gulungwa yal iwe, nen kaya gulungure man abal weray milere wan taranta tawle milungure, ibal binanwenbile malge pisere bole para ungwa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Abalini ungwa Yesu Singaba kanere miriin wen pire tere, “Kay miikio,” di tongwa.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Di tere pirere gawalin ere eri yere kawi yuungwa aan duru dire aa tongure, ena gawalin ere eri yere kawi yuungwa yalin kobe mile paangwa. Mile paangure Yesu iru dungwa, “Goya, ena i alo.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Dungure yal garamil i kaya gulimba, kwi ale ka kawn kule dungwa. Dungure Yesu yalini awli pi man tere, iru di tongwa, “I wanin imore milemua.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ibal para kanere sipile dire kuril wen pirere, God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dungwa, “Ka kebe yal singaba ta na milebinga suna maliaga u maribe omua.” Dire ka ta iru dungwa, “God ungwa inan ibalin kobe aa ki di tenamua.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesu iru erungwa paamia, ena yalini guun kan Yudia gariba gul te gariba kole koli para kuunin biingwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ena Yesu kal erungwa i, Yon gawlima kobe pirere ka di gawa di Yon tongwa.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Di tongure Yon gawliman kobe sutan, “Ere wo,” dungure ungure, nusi Yesu milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa. “I iru sirin bile Yesu to. God, ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta kwi eme unangwa suul milabine?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Di tere nusi erungure, Yesu milungwa gul u bawa dire iru di tongwa, “Nil bile tongwa yal, Yon milere na yasu nusi i milinga ere, ‘Iru do,’ dimua. God ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ena iru dungwa kaun iray ibal binanbile nibil kaan kaan erungwa Yesu aa te wai ere tere, te sia den miriin suna milungwa maa si mena ere, te omilin gi dungwa kwi aa pilaa di tongwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yesu kal iru erere ka maan di Yon ka kebe yal sui tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kaun kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire pi Yon di tenana po.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa, ena miriin painamua.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ena Yon ka kebe yongwa yal sui ere ongure pare, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure, i kanala di engi we, yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 yal ta galsuna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba mere mile ogun wai wen ki pai milungure kananwa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ena ka ta sirin bile i teralga, i maan di kole ere na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa para dina. Yalini ka kebe yal imore ta milekemia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ka main minin ganin bilungwa mere, Yon di maribe erungwa iru bilungwa.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na ka di i terala i piro. Ibal maalungwa muru ibal taw u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, yalini Yon yaa ime simua.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Dungure ibal imore para te kobile moni takis ingwa yal kobe, “Nil bile na to,” di Yon tongure nil bile tomia, ena Yesu ka dungwa i pirere, wai pire maki ye God tongwa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tomba Parasi kobe te kile kaman ka nil si tongwa yal kobe bole, “Nil bile na to,” di Yon tekemia, ena Yesu ka dungwa i pirere God kol ta i maribe ere tongwa i gibilin mui kol yongwa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu kwi ainere iru dungwa, “Ena ibal kobe malia maalungwa, ibena di bilabine? Ibena milungwa mere mileme?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile taminin ta iru gala di taminin ta tongwa, ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray, tawa sibinba, i ibal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i ibal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin su su sire ka di na Yon bole na tomua.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nil bile tongwa yal, Yon urere, komina mawal ere nil wain para nekungure, ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire, i ibal kobe kane iru dinga, ‘Aya, yal ta i kano, komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para ye nega milemua.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Dinba God kule yongwa milemia kal wai eremia, ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ena Parasi ta mile, “Na bole komina nerabila wo,” di Yesu tongure, pi Parasi ogin ala pire komina nerala di amin di milungwa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ogu ai i kal digan ere yal warungwa abal ta milere, “Yesu ure Parasi ogin pi komina nomua,” dungwa pirere, eri niriin minanin wai sungwa kule mugu ere yongwa ire ungwa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Urere Yesu kawn minai yaa gobin bile milere kay miingure, omilin niriin boide yaare, Yesu kawn mina yaa sire kul tongure, gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di erungwa. Erere Yesu kawn bi di nere, eri niriin i garu dire Yesu kawn mina bile tongwa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Abal iru ere milungure, Parasi Yesu, “Wo,” di tongwa yal i kanere iru nomanin si pirungwa, “Yal i God ka kebe yal ta milekemua. Milangwa ena abalini yalini gain aa tere milungwa mere kanere, te kal digan erungwa para kanamba, kal digan ere yal warungwa abal, yalini main ta kanekimua.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Saimon inan yasu ka ta dirabilo.” Dungure yalini di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, para dina di na to.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Dire Yesu dungwa, “Yal ta yal sui kobile moni tongwa, pirin pai imo dimua. Yal ta kina yal anan kole muru aan kawn muru tere, te yal ta kina anan kole kole muru tongure, pirin iru pai imo dimua.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Yal sui pirin paangwa maan te kole eramba, kobile moni ta dekungure ena kobile tongwa yal i, yal sui pirin gule ere tomua. Yal sutan i milimba, yal ta ena wai wen pire kobile tongwa yal tename?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Dungure Saimon maan dire iru dungwa, “Pirin bilkaw paingwa yal iray wai wen pire tenamua.” Dungure Yesu iru dungwa, “I para dinwa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Dire abal milungwa gul kiruul sire kane iru di Saimon tongwa, “Abal ta i, i kano mo. Na i ogin ala ubinba, na kawnan bigin sirabinga nil kule na tekinwa. Na tekinba, abalini kay miingwa omilin niriin boide yaare na kawnan mina sungure, aw unin sire gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di eremua.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na i ogin ala ubinga kaun i na kaalekinba abalini na kawnan minai bi di ne milemua.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na gibilan mina wel bile na tekinba, abalini eri niriin minanin wai sungwa, na kawnan mina garu dire bile na tomua.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kal iru eremia, na ka di i terala piro. Abalini den miriin kirara tomia, ena kal digan ere taalime binanbile erungure, God kire di erungwa i ibal kobe kaninwa. Kaninba yal ta kal digan ere taalime tawliga erungure God kire di eremia, ena yal i den miriin tawliga God tomua.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Dire Yesu iru di abalini tongwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di ere i tomua.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Dungure komina bole taran amin dire ne milungwa ibal kobe, diria ere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yalini kire di erungwa, ta paikimia, yalini ibena mileme?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Dimba Yesu iru di abalini tongwa, “I pire gi dina, ena God i aa ki dungure sigare kule u wai enwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo,” dungwa.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.