Lucas 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ka dungwa i di pisere pare, ere Kapanaum ai ongwa.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ongure Orom simil nen kenin erungwa yal ta milere, te yalini nil konagi yal wai pire tongwa. Tomba nil konagi yal i, nibil ere gulala di ere milungwa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Yesu kalkan erungwa mere kenin erungwa yal i pirere, Yuda ka main singaba kobe taw nusi ere iru di tongwa, “Na nil konagi yal aa te wai ere tenamia, ‘Yesu wo,’ di to.”
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Di tongure pire Yesu milungwa gul pi bawa dire, kawan dire iru di tongwa, “Yal ta i yal wai wen milemia, i aa ki di tenan mo?
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yalini na Yuda ibalan kobe wai pire tere, te Yuda ka main ogu inin ki obin golin si na tomia, ena i aa ki di tenanwa.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dungure ena Yesu bole para pirere, Orom simil nen kenin erungwa yal ogin taw maala ongure, yal i ye nongwa yal kobe i nusi ere, “I kaya pire iru do,” di tongwa, “Na milere iru dimia da. Singabo, baan araway dimia i pisero. Na yal digan milia, i na ogu unanga kuunin erekimua.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Iru paamia, ena na inan i milinga gul ta ukiwa. Dibinba i imore kaman tenanga, ena na nil konagi yal u wai namua.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Na ama para yal singaba na kenin ere milungure, te na simil nen taw kenin ere miliga ena na yal ta ‘Ere po,’ di tega mere, yalini ere omua. Te yal ta ‘Wo,’ di tega mere yalini umua. Te na nil konagi ibal ‘I konagi ta paangwa i, ero,’ di teya ena yalini eremua.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ka i dungwa Yesu pire buul kunere, ka iru di duulin bile warungwa ibal tongwa, “Na kawen di i yal kobe teya. Na Isirel ibal suna kobi, pire gi ta iru dungwa ta kanekiwa.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ka kebe yongwa yal kobe kwi ere ogin pire, nil konagi yal nibil erungure kaya u wai ongwa kanungwa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ena Yesu kaun tawlita milere ere ogu ai ta kaan Nen ongure, gawlima kobe te ibal binanbile bole ereko ongwa.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pirere malgia gul egilin minai u maala ongure, ena yal ta gulungwa maul si yenama dire, ibal gawalin ere eri yere kawi yuungure kanungwa. Gulungwa yal iwe, nen kaya gulungure man abal weray milere wan taranta tawle milungure, ibal binanwenbile malge pisere bole para ungwa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Abalini ungwa Yesu Singaba kanere miriin wen pire tere, “Kay miikio,” di tongwa.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Di tere pirere gawalin ere eri yere kawi yuungwa aan duru dire aa tongure, ena gawalin ere eri yere kawi yuungwa yalin kobe mile paangwa. Mile paangure Yesu iru dungwa, “Goya, ena i alo.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Dungure yal garamil i kaya gulimba, kwi ale ka kawn kule dungwa. Dungure Yesu yalini awli pi man tere, iru di tongwa, “I wanin imore milemua.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ibal para kanere sipile dire kuril wen pirere, God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dungwa, “Ka kebe yal singaba ta na milebinga suna maliaga u maribe omua.” Dire ka ta iru dungwa, “God ungwa inan ibalin kobe aa ki di tenamua.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu iru erungwa paamia, ena yalini guun kan Yudia gariba gul te gariba kole koli para kuunin biingwa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ena Yesu kal erungwa i, Yon gawlima kobe pirere ka di gawa di Yon tongwa.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Di tongure Yon gawliman kobe sutan, “Ere wo,” dungure ungure, nusi Yesu milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa. “I iru sirin bile Yesu to. God, ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta kwi eme unangwa suul milabine?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Di tere nusi erungure, Yesu milungwa gul u bawa dire iru di tongwa, “Nil bile tongwa yal, Yon milere na yasu nusi i milinga ere, ‘Iru do,’ dimua. God ‘Yal ta nusi ime ere na teralwa,’ dungwa iray, i yalini milin mo, yal ta eme unangwa suul milabine?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ena iru dungwa kaun iray ibal binanbile nibil kaan kaan erungwa Yesu aa te wai ere tere, te sia den miriin suna milungwa maa si mena ere, te omilin gi dungwa kwi aa pilaa di tongwa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu kal iru erere ka maan di Yon ka kebe yal sui tongwa, “Omilin gi dungwa ibal pilaa dire kanungure, te kaun kebil sungwa u wai pire kol warungure, te seki egilungwa ibal wiige sungure, te kiraan gi dungwa ibal pilaa dire ka pirungure, te gulungwa ibal alere u kwi pire mile paingure, te kal aa te nekungwa ibal na guunan kanan pirungure, kal iru erungwa main i kane pire pi Yon di tenana po.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Yal ta na inan kanere nomanin su su sekenangwa, ena miriin painamua.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ena Yon ka kebe yongwa yal sui ere ongure pare, Yon konagi erungwa mere Yesu iru di ibal taminin bil tongwa, “Yon gariba simi yongwa milungure, i kanala di engi we, yal ena kanala di pirine? Yobilaan bilekungwa yal ta kanala di pirin mo,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 yal ta galsuna wai wen sigi dungwa kanala di pirine? Tamama. Ibal kobe galsuna wai sigi dungwa singaba mere mile ogun wai wen ki pai milungure kananwa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ena ka ta sirin bile i teralga, i maan di kole ere na to. God ka kebe yal i kanala di eno? Owa para dina. Yalini ka kebe yal imore ta milekemia, Yon ka kebe yal bil wen milemua.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ka main minin ganin bilungwa mere, Yon di maribe erungwa iru bilungwa.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na ka di i terala i piro. Ibal maalungwa muru ibal taw u singaba omba, Yon u singaba bil wen omua. Omba yal digan ta God kenin ere ke milungwa ai suna ongwa, yalini Yon yaa ime simua.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dungure ibal imore para te kobile moni takis ingwa yal kobe, “Nil bile na to,” di Yon tongure nil bile tomia, ena Yesu ka dungwa i pirere, wai pire maki ye God tongwa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tomba Parasi kobe te kile kaman ka nil si tongwa yal kobe bole, “Nil bile na to,” di Yon tekemia, ena Yesu ka dungwa i pirere God kol ta i maribe ere tongwa i gibilin mui kol yongwa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu kwi ainere iru dungwa, “Ena ibal kobe malia maalungwa, ibena di bilabine? Ibena milungwa mere mileme?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Komina aibe tobe erungwa ai, gamege taminin sutan mile taminin ta iru gala di taminin ta tongwa, ‘Na abal kule nobinga te ime erebinga kaun iray, tawa sibinba, i ibal kobe egin erekinwa. Te ibal gulungwa kaun weray si paabinba, i ibal kobe kay ta mi na tekinwa.’ Gamege sigil iru tere nomanin paikungwa ka dungwa mere, ibal malia maalungwa nomanin su su sire ka di na Yon bole na tomua.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Nil bile tongwa yal, Yon urere, komina mawal ere nil wain para nekungure, ibal para kane, ‘Yal du milemua,’ dimua.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na U Ibal Obinga Yal ure, komina te nil nobingire, i ibal kobe kane iru dinga, ‘Aya, yal ta i kano, komina depil nere nil wain binanbile nere, kobile moni takis ingwa yal te yal digan para ye nega milemua.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Dinba God kule yongwa milemia kal wai eremia, ena yalini kirara kawen dima di kanebinwa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ena Parasi ta mile, “Na bole komina nerabila wo,” di Yesu tongure, pi Parasi ogin ala pire komina nerala di amin di milungwa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ogu ai i kal digan ere yal warungwa abal ta milere, “Yesu ure Parasi ogin pi komina nomua,” dungwa pirere, eri niriin minanin wai sungwa kule mugu ere yongwa ire ungwa.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Urere Yesu kawn minai yaa gobin bile milere kay miingure, omilin niriin boide yaare, Yesu kawn mina yaa sire kul tongure, gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di erungwa. Erere Yesu kawn bi di nere, eri niriin i garu dire Yesu kawn mina bile tongwa.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Abal iru ere milungure, Parasi Yesu, “Wo,” di tongwa yal i kanere iru nomanin si pirungwa, “Yal i God ka kebe yal ta milekemua. Milangwa ena abalini yalini gain aa tere milungwa mere kanere, te kal digan erungwa para kanamba, kal digan ere yal warungwa abal, yalini main ta kanekimua.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Saimon inan yasu ka ta dirabilo.” Dungure yalini di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, para dina di na to.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Dire Yesu dungwa, “Yal ta yal sui kobile moni tongwa, pirin pai imo dimua. Yal ta kina yal anan kole muru aan kawn muru tere, te yal ta kina anan kole kole muru tongure, pirin iru pai imo dimua.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Yal sui pirin paangwa maan te kole eramba, kobile moni ta dekungure ena kobile tongwa yal i, yal sui pirin gule ere tomua. Yal sutan i milimba, yal ta ena wai wen pire kobile tongwa yal tename?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Dungure Saimon maan dire iru dungwa, “Pirin bilkaw paingwa yal iray wai wen pire tenamua.” Dungure Yesu iru dungwa, “I para dinwa.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Dire abal milungwa gul kiruul sire kane iru di Saimon tongwa, “Abal ta i, i kano mo. Na i ogin ala ubinba, na kawnan bigin sirabinga nil kule na tekinwa. Na tekinba, abalini kay miingwa omilin niriin boide yaare na kawnan mina sungure, aw unin sire gibiliigin aa gi di pire kul tongwa kire di eremua.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na i ogin ala ubinga kaun i na kaalekinba abalini na kawnan minai bi di ne milemua.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na gibilan mina wel bile na tekinba, abalini eri niriin minanin wai sungwa, na kawnan mina garu dire bile na tomua.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kal iru eremia, na ka di i terala piro. Abalini den miriin kirara tomia, ena kal digan ere taalime binanbile erungure, God kire di erungwa i ibal kobe kaninwa. Kaninba yal ta kal digan ere taalime tawliga erungure God kire di eremia, ena yal i den miriin tawliga God tomua.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dire Yesu iru di abalini tongwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di ere i tomua.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Dungure komina bole taran amin dire ne milungwa ibal kobe, diria ere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yalini kire di erungwa, ta paikimia, yalini ibena mileme?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Dimba Yesu iru di abalini tongwa, “I pire gi dina, ena God i aa ki dungure sigare kule u wai enwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo,” dungwa.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.