Lucas 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kaun ta Yesu nil benge ta kaan Genesarete binan koli ale milungure, ibal kobe God ka dungwa milin pirala dire a daa dire suna ongwa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ongure sipe sutan makalua yaa paangwa kanungure, nil kabe sungwa yal kobe kaya pisere nil kabe sungwa gal bigin si milungwa.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sipe ta Saimon Pita aa te nongwa, dungwa ali milungure Yesu ere ala pire di Saimon tongwa, “I sipe anu si nil benge binan ere na to.” Dire sipe ala amin di mile ka nil si u ku bile milungwa ibal tongwa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ka di ibal kobe te pisere iru di Saimon tongwa, “Nil muru wai yongwa gul sipe i gure pala dire nil kabe sinana dire, nil kabe sungwa gal i pusi nil main ali ero.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Dungure Saimon maan dire iru di Yesu tongwa, “Singabo, gilaa kaun iray na yal kobe konagi poraa paangwa erere nil kabe ta sekebinba, i ka dinga i, ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erabinwa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Dire erungure nil kabe binanbile sire nil kabe sungwa gal muru di ime pire, kan si ole dinangwa paangwa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Paamia ena gawliman kobe sipe ta milungwa aan kwi sire, “Aa ki di na tenana wo,” dungwa. Ungure nil kabe i miina ere, sipe ta ali yere ta ali yere erungure muulungwa. Muule sipe obin dere maru di i alibe erala di erungwa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kal iru erungwa Saimon kanere, Yesu milungwa gul yaa gobin bile iru di tongwa, “Singabo, na kal digan ere taalime eriga yal na miliawa, ena i na pisere ere baan ta po.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Yalin kobe nil kabe binanbile sungwa kanere, Saimon te yalin kobe bole pire buul kunungwa.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Sebedi wan sui Yemis te Yon milere, yalsui Saimon gawliman milungwa para pire buul kunungwa. Yesu iru di Saimon tongwa, “I kuril ta pirekio. Malia i nil kabe singa mere iru ibal iru inanwa.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Dungure yal kobe sipe gure i makalua gul ongwa. Pirere kalkan para pisere Yesu duulin bile ongwa.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ena kaun ta Yesu ogu ai ta milungure, seki egilungwa yal ta milere Yesu kanere, yaa gariba mina piruul sire kawan dire iru di tongwa, “Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebinga, i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure seki egilungwa yal gin taran wiige sire u wai ongwa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu kaman tere iru di tongwa, “Kal erebingi, i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gain wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi, ibal kanama dire kabe si gale to. Mose ‘Kal ta to,’ kile kaman ka dungwa mere, wiina ere si gale to.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Dimba, Yesu guun kan kwi ware gariba taw ama kuunin biingwa. Biingwa ka dungwa ibal pirabina dire, te nibil erungwa u wai nala dire ibal binanbile u Yesu milungwa gul ongwa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ongure ena yalini pi simi yongwa gul pire ana di God tongwa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ena kaun ta Yesu ka main nil si te milungwa, Parasi kobe te Mose kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, yalin kobe Galili gariba gul te Yudia gariba gul te Yerusalem ain, ai iray binanbile pisere u ku bile amin di milungwa. God Singaba yobilaan bile Yesu tongure, nibil erungwa ibal aa te wai erungwa paangwa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Paangure ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebilin si yuungwa ogu ala pire Yesu milungwa gul i main ere yerala di pirimba,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ibal binanbile u ku bilungwa kol ta wen ta dikungwa. Ta dikungure maa pi ogu biriin mine pire erewan suule erere, gawalin ulin kole koli kan kulere, aa te mile aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungure, Yesu milungwa gul yaa u guman mina pai milungwa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yalin kobe iru erere, Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Yakuno, i kal digan ere taalime eringa kire di ere i tomua.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, ka diria ere iru dungwa, “Yal i God gain ka si tongwa, yalini ibena mile ka iru di tome? Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? Yal ta kire di erekinangwa paangwa, God inin kire di eramua.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nomanin si pirungwa i, Yesu kane pirere iru di yalin kobe tongwa, “Tameran nomanin binanbile si suna yene?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “I ale gawalin aa te ire, i ere oginin po,” dungwa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dungure ibal kobe milungwa suna ali yalini alere paingwa gawalin i, aa tere pi ogin pire, God kaan gale yebe ere deminin si tongwa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ibal para kane buul wen kunere God kaan gale yebe ere deminin si tere, aya maya dire iru dungwa, “Kal main ta guman kwi dungwa malia u maribe ongwa kanebinwa.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesu iru erere pare, ere pire kobile takis ingwa yal ta kaan Ilibai, takis ingwa ogu ala milungwa kanere, ka iru di tongwa, “Na muna kol duulin bilo.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dungure alere kalkan para pisere mun kol duulin bilungwa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ena Ilibai komina bil ki Yesu tongure, kobile takis ingwa yal digan binanbile te ibal taw ama para amin di milungwa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Milungure Parasi kobe te Parasi kobe main nil si tongwa yal kobe bole, Yesu gawliman kan tere iru dungwa, “Kobile moni takis ingwa yal digan kobe, te taalime erungwa yal milungwa bole, tameran i komina bole para ne miline?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul ta pekenamba, nibil erungwa omua.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa, nomanin suna si kiruul sinama dire ime wiwa,” dungwa.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Dungure ibal kobe iru di Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe para, morin morin komina mawal ere te ana di God te milimba, i gawlimanin kobe komina te nil para ne milemua.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun yalini gawlima kobe komina mawal ere milamo? Tamama.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Iru paamba kaun ta na awli nangure, ena kaun iray na gawliman kobe komina mawal ere milamua.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Dire ka di bile dire iru di tongwa, “Gal kwi aa dinaa dire tawliga ire, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa gal kwi kaya aa dinaa dire, te gal kwi, te gal golin para kuunin ta dekenamua.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Te ibal wain nil kwi i meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, nil wai kwi miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 I iru pisera. Nil wain kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinanwa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Te ibal kobe nil wain golin nenangwa, ena nil wain kwi nerala pirekire iru dinangwa, ‘Nil wain golin nobinga wai pirebinwa,’” dire Yesu dungwa.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.