Lucas 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kaun ta Yesu nil benge ta kaan Genesarete binan koli ale milungure, ibal kobe God ka dungwa milin pirala dire a daa dire suna ongwa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ongure sipe sutan makalua yaa paangwa kanungure, nil kabe sungwa yal kobe kaya pisere nil kabe sungwa gal bigin si milungwa.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sipe ta Saimon Pita aa te nongwa, dungwa ali milungure Yesu ere ala pire di Saimon tongwa, “I sipe anu si nil benge binan ere na to.” Dire sipe ala amin di mile ka nil si u ku bile milungwa ibal tongwa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ka di ibal kobe te pisere iru di Saimon tongwa, “Nil muru wai yongwa gul sipe i gure pala dire nil kabe sinana dire, nil kabe sungwa gal i pusi nil main ali ero.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Dungure Saimon maan dire iru di Yesu tongwa, “Singabo, gilaa kaun iray na yal kobe konagi poraa paangwa erere nil kabe ta sekebinba, i ka dinga i, ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erabinwa.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Dire erungure nil kabe binanbile sire nil kabe sungwa gal muru di ime pire, kan si ole dinangwa paangwa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Paamia ena gawliman kobe sipe ta milungwa aan kwi sire, “Aa ki di na tenana wo,” dungwa. Ungure nil kabe i miina ere, sipe ta ali yere ta ali yere erungure muulungwa. Muule sipe obin dere maru di i alibe erala di erungwa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Kal iru erungwa Saimon kanere, Yesu milungwa gul yaa gobin bile iru di tongwa, “Singabo, na kal digan ere taalime eriga yal na miliawa, ena i na pisere ere baan ta po.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Yalin kobe nil kabe binanbile sungwa kanere, Saimon te yalin kobe bole pire buul kunungwa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Sebedi wan sui Yemis te Yon milere, yalsui Saimon gawliman milungwa para pire buul kunungwa. Yesu iru di Saimon tongwa, “I kuril ta pirekio. Malia i nil kabe singa mere iru ibal iru inanwa.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dungure yal kobe sipe gure i makalua gul ongwa. Pirere kalkan para pisere Yesu duulin bile ongwa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ena kaun ta Yesu ogu ai ta milungure, seki egilungwa yal ta milere Yesu kanere, yaa gariba mina piruul sire kawan dire iru di tongwa, “Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebinga, i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure seki egilungwa yal gin taran wiige sire u wai ongwa.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu kaman tere iru di tongwa, “Kal erebingi, i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gain wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi, ibal kanama dire kabe si gale to. Mose ‘Kal ta to,’ kile kaman ka dungwa mere, wiina ere si gale to.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Dimba, Yesu guun kan kwi ware gariba taw ama kuunin biingwa. Biingwa ka dungwa ibal pirabina dire, te nibil erungwa u wai nala dire ibal binanbile u Yesu milungwa gul ongwa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ongure ena yalini pi simi yongwa gul pire ana di God tongwa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ena kaun ta Yesu ka main nil si te milungwa, Parasi kobe te Mose kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, yalin kobe Galili gariba gul te Yudia gariba gul te Yerusalem ain, ai iray binanbile pisere u ku bile amin di milungwa. God Singaba yobilaan bile Yesu tongure, nibil erungwa ibal aa te wai erungwa paangwa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Paangure ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebilin si yuungwa ogu ala pire Yesu milungwa gul i main ere yerala di pirimba,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ibal binanbile u ku bilungwa kol ta wen ta dikungwa. Ta dikungure maa pi ogu biriin mine pire erewan suule erere, gawalin ulin kole koli kan kulere, aa te mile aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungure, Yesu milungwa gul yaa u guman mina pai milungwa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yalin kobe iru erere, Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Yakuno, i kal digan ere taalime eringa kire di ere i tomua.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, ka diria ere iru dungwa, “Yal i God gain ka si tongwa, yalini ibena mile ka iru di tome? Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? Yal ta kire di erekinangwa paangwa, God inin kire di eramua.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nomanin si pirungwa i, Yesu kane pirere iru di yalin kobe tongwa, “Tameran nomanin binanbile si suna yene?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “I ale gawalin aa te ire, i ere oginin po,” dungwa.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Dungure ibal kobe milungwa suna ali yalini alere paingwa gawalin i, aa tere pi ogin pire, God kaan gale yebe ere deminin si tongwa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ibal para kane buul wen kunere God kaan gale yebe ere deminin si tere, aya maya dire iru dungwa, “Kal main ta guman kwi dungwa malia u maribe ongwa kanebinwa.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesu iru erere pare, ere pire kobile takis ingwa yal ta kaan Ilibai, takis ingwa ogu ala milungwa kanere, ka iru di tongwa, “Na muna kol duulin bilo.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Dungure alere kalkan para pisere mun kol duulin bilungwa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ena Ilibai komina bil ki Yesu tongure, kobile takis ingwa yal digan binanbile te ibal taw ama para amin di milungwa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Milungure Parasi kobe te Parasi kobe main nil si tongwa yal kobe bole, Yesu gawliman kan tere iru dungwa, “Kobile moni takis ingwa yal digan kobe, te taalime erungwa yal milungwa bole, tameran i komina bole para ne miline?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul ta pekenamba, nibil erungwa omua.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa, nomanin suna si kiruul sinama dire ime wiwa,” dungwa.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Dungure ibal kobe iru di Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe para, morin morin komina mawal ere te ana di God te milimba, i gawlimanin kobe komina te nil para ne milemua.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun yalini gawlima kobe komina mawal ere milamo? Tamama.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Iru paamba kaun ta na awli nangure, ena kaun iray na gawliman kobe komina mawal ere milamua.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Dire ka di bile dire iru di tongwa, “Gal kwi aa dinaa dire tawliga ire, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa gal kwi kaya aa dinaa dire, te gal kwi, te gal golin para kuunin ta dekenamua.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Te ibal wain nil kwi i meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, nil wai kwi miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 I iru pisera. Nil wain kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinanwa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Te ibal kobe nil wain golin nenangwa, ena nil wain kwi nerala pirekire iru dinangwa, ‘Nil wain golin nobinga wai pirebinwa,’” dire Yesu dungwa.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.