Lucas 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kaun ta Yesu nil benge ta kaan Genesarete binan koli ale milungure, ibal kobe God ka dungwa milin pirala dire a daa dire suna ongwa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ongure sipe sutan makalua yaa paangwa kanungure, nil kabe sungwa yal kobe kaya pisere nil kabe sungwa gal bigin si milungwa.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Sipe ta Saimon Pita aa te nongwa, dungwa ali milungure Yesu ere ala pire di Saimon tongwa, “I sipe anu si nil benge binan ere na to.” Dire sipe ala amin di mile ka nil si u ku bile milungwa ibal tongwa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ka di ibal kobe te pisere iru di Saimon tongwa, “Nil muru wai yongwa gul sipe i gure pala dire nil kabe sinana dire, nil kabe sungwa gal i pusi nil main ali ero.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Dungure Saimon maan dire iru di Yesu tongwa, “Singabo, gilaa kaun iray na yal kobe konagi poraa paangwa erere nil kabe ta sekebinba, i ka dinga i, ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erabinwa.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Dire erungure nil kabe binanbile sire nil kabe sungwa gal muru di ime pire, kan si ole dinangwa paangwa.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Paamia ena gawliman kobe sipe ta milungwa aan kwi sire, “Aa ki di na tenana wo,” dungwa. Ungure nil kabe i miina ere, sipe ta ali yere ta ali yere erungure muulungwa. Muule sipe obin dere maru di i alibe erala di erungwa.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kal iru erungwa Saimon kanere, Yesu milungwa gul yaa gobin bile iru di tongwa, “Singabo, na kal digan ere taalime eriga yal na miliawa, ena i na pisere ere baan ta po.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Yalin kobe nil kabe binanbile sungwa kanere, Saimon te yalin kobe bole pire buul kunungwa.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Sebedi wan sui Yemis te Yon milere, yalsui Saimon gawliman milungwa para pire buul kunungwa. Yesu iru di Saimon tongwa, “I kuril ta pirekio. Malia i nil kabe singa mere iru ibal iru inanwa.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Dungure yal kobe sipe gure i makalua gul ongwa. Pirere kalkan para pisere Yesu duulin bile ongwa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ena kaun ta Yesu ogu ai ta milungure, seki egilungwa yal ta milere Yesu kanere, yaa gariba mina piruul sire kawan dire iru di tongwa, “Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebinga, i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure seki egilungwa yal gin taran wiige sire u wai ongwa.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu kaman tere iru di tongwa, “Kal erebingi, i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gain wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi, ibal kanama dire kabe si gale to. Mose ‘Kal ta to,’ kile kaman ka dungwa mere, wiina ere si gale to.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dimba, Yesu guun kan kwi ware gariba taw ama kuunin biingwa. Biingwa ka dungwa ibal pirabina dire, te nibil erungwa u wai nala dire ibal binanbile u Yesu milungwa gul ongwa.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ongure ena yalini pi simi yongwa gul pire ana di God tongwa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ena kaun ta Yesu ka main nil si te milungwa, Parasi kobe te Mose kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, yalin kobe Galili gariba gul te Yudia gariba gul te Yerusalem ain, ai iray binanbile pisere u ku bile amin di milungwa. God Singaba yobilaan bile Yesu tongure, nibil erungwa ibal aa te wai erungwa paangwa.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Paangure ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebilin si yuungwa ogu ala pire Yesu milungwa gul i main ere yerala di pirimba,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ibal binanbile u ku bilungwa kol ta wen ta dikungwa. Ta dikungure maa pi ogu biriin mine pire erewan suule erere, gawalin ulin kole koli kan kulere, aa te mile aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungure, Yesu milungwa gul yaa u guman mina pai milungwa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yalin kobe iru erere, Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Yakuno, i kal digan ere taalime eringa kire di ere i tomua.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, ka diria ere iru dungwa, “Yal i God gain ka si tongwa, yalini ibena mile ka iru di tome? Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? Yal ta kire di erekinangwa paangwa, God inin kire di eramua.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Nomanin si pirungwa i, Yesu kane pirere iru di yalin kobe tongwa, “Tameran nomanin binanbile si suna yene?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “I ale gawalin aa te ire, i ere oginin po,” dungwa.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Dungure ibal kobe milungwa suna ali yalini alere paingwa gawalin i, aa tere pi ogin pire, God kaan gale yebe ere deminin si tongwa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ibal para kane buul wen kunere God kaan gale yebe ere deminin si tere, aya maya dire iru dungwa, “Kal main ta guman kwi dungwa malia u maribe ongwa kanebinwa.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yesu iru erere pare, ere pire kobile takis ingwa yal ta kaan Ilibai, takis ingwa ogu ala milungwa kanere, ka iru di tongwa, “Na muna kol duulin bilo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Dungure alere kalkan para pisere mun kol duulin bilungwa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ena Ilibai komina bil ki Yesu tongure, kobile takis ingwa yal digan binanbile te ibal taw ama para amin di milungwa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Milungure Parasi kobe te Parasi kobe main nil si tongwa yal kobe bole, Yesu gawliman kan tere iru dungwa, “Kobile moni takis ingwa yal digan kobe, te taalime erungwa yal milungwa bole, tameran i komina bole para ne miline?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul ta pekenamba, nibil erungwa omua.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa, nomanin suna si kiruul sinama dire ime wiwa,” dungwa.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Dungure ibal kobe iru di Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe para, morin morin komina mawal ere te ana di God te milimba, i gawlimanin kobe komina te nil para ne milemua.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun yalini gawlima kobe komina mawal ere milamo? Tamama.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Iru paamba kaun ta na awli nangure, ena kaun iray na gawliman kobe komina mawal ere milamua.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Dire ka di bile dire iru di tongwa, “Gal kwi aa dinaa dire tawliga ire, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa gal kwi kaya aa dinaa dire, te gal kwi, te gal golin para kuunin ta dekenamua.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Te ibal wain nil kwi i meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, nil wai kwi miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 I iru pisera. Nil wain kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinanwa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Te ibal kobe nil wain golin nenangwa, ena nil wain kwi nerala pirekire iru dinangwa, ‘Nil wain golin nobinga wai pirebinwa,’” dire Yesu dungwa.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.