Lucas 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena kaun ta Yesu nil benge ta kaan Genesarete binan koli ale milungure, ibal kobe God ka dungwa milin pirala dire a daa dire suna ongwa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ongure sipe sutan makalua yaa paangwa kanungure, nil kabe sungwa yal kobe kaya pisere nil kabe sungwa gal bigin si milungwa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Sipe ta Saimon Pita aa te nongwa, dungwa ali milungure Yesu ere ala pire di Saimon tongwa, “I sipe anu si nil benge binan ere na to.” Dire sipe ala amin di mile ka nil si u ku bile milungwa ibal tongwa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ka di ibal kobe te pisere iru di Saimon tongwa, “Nil muru wai yongwa gul sipe i gure pala dire nil kabe sinana dire, nil kabe sungwa gal i pusi nil main ali ero.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Dungure Saimon maan dire iru di Yesu tongwa, “Singabo, gilaa kaun iray na yal kobe konagi poraa paangwa erere nil kabe ta sekebinba, i ka dinga i, ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erabinwa.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dire erungure nil kabe binanbile sire nil kabe sungwa gal muru di ime pire, kan si ole dinangwa paangwa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Paamia ena gawliman kobe sipe ta milungwa aan kwi sire, “Aa ki di na tenana wo,” dungwa. Ungure nil kabe i miina ere, sipe ta ali yere ta ali yere erungure muulungwa. Muule sipe obin dere maru di i alibe erala di erungwa.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Kal iru erungwa Saimon kanere, Yesu milungwa gul yaa gobin bile iru di tongwa, “Singabo, na kal digan ere taalime eriga yal na miliawa, ena i na pisere ere baan ta po.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Yalin kobe nil kabe binanbile sungwa kanere, Saimon te yalin kobe bole pire buul kunungwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sebedi wan sui Yemis te Yon milere, yalsui Saimon gawliman milungwa para pire buul kunungwa. Yesu iru di Saimon tongwa, “I kuril ta pirekio. Malia i nil kabe singa mere iru ibal iru inanwa.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Dungure yal kobe sipe gure i makalua gul ongwa. Pirere kalkan para pisere Yesu duulin bile ongwa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ena kaun ta Yesu ogu ai ta milungure, seki egilungwa yal ta milere Yesu kanere, yaa gariba mina piruul sire kawan dire iru di tongwa, “Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebinga, i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure seki egilungwa yal gin taran wiige sire u wai ongwa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu kaman tere iru di tongwa, “Kal erebingi, i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gain wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi, ibal kanama dire kabe si gale to. Mose ‘Kal ta to,’ kile kaman ka dungwa mere, wiina ere si gale to.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Dimba, Yesu guun kan kwi ware gariba taw ama kuunin biingwa. Biingwa ka dungwa ibal pirabina dire, te nibil erungwa u wai nala dire ibal binanbile u Yesu milungwa gul ongwa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ongure ena yalini pi simi yongwa gul pire ana di God tongwa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ena kaun ta Yesu ka main nil si te milungwa, Parasi kobe te Mose kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, yalin kobe Galili gariba gul te Yudia gariba gul te Yerusalem ain, ai iray binanbile pisere u ku bile amin di milungwa. God Singaba yobilaan bile Yesu tongure, nibil erungwa ibal aa te wai erungwa paangwa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Paangure ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebilin si yuungwa ogu ala pire Yesu milungwa gul i main ere yerala di pirimba,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ibal binanbile u ku bilungwa kol ta wen ta dikungwa. Ta dikungure maa pi ogu biriin mine pire erewan suule erere, gawalin ulin kole koli kan kulere, aa te mile aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungure, Yesu milungwa gul yaa u guman mina pai milungwa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yalin kobe iru erere, Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Yakuno, i kal digan ere taalime eringa kire di ere i tomua.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, ka diria ere iru dungwa, “Yal i God gain ka si tongwa, yalini ibena mile ka iru di tome? Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? Yal ta kire di erekinangwa paangwa, God inin kire di eramua.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Nomanin si pirungwa i, Yesu kane pirere iru di yalin kobe tongwa, “Tameran nomanin binanbile si suna yene?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “I ale gawalin aa te ire, i ere oginin po,” dungwa.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Dungure ibal kobe milungwa suna ali yalini alere paingwa gawalin i, aa tere pi ogin pire, God kaan gale yebe ere deminin si tongwa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ibal para kane buul wen kunere God kaan gale yebe ere deminin si tere, aya maya dire iru dungwa, “Kal main ta guman kwi dungwa malia u maribe ongwa kanebinwa.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesu iru erere pare, ere pire kobile takis ingwa yal ta kaan Ilibai, takis ingwa ogu ala milungwa kanere, ka iru di tongwa, “Na muna kol duulin bilo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Dungure alere kalkan para pisere mun kol duulin bilungwa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ena Ilibai komina bil ki Yesu tongure, kobile takis ingwa yal digan binanbile te ibal taw ama para amin di milungwa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Milungure Parasi kobe te Parasi kobe main nil si tongwa yal kobe bole, Yesu gawliman kan tere iru dungwa, “Kobile moni takis ingwa yal digan kobe, te taalime erungwa yal milungwa bole, tameran i komina bole para ne miline?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul ta pekenamba, nibil erungwa omua.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa, nomanin suna si kiruul sinama dire ime wiwa,” dungwa.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dungure ibal kobe iru di Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe para, morin morin komina mawal ere te ana di God te milimba, i gawlimanin kobe komina te nil para ne milemua.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun yalini gawlima kobe komina mawal ere milamo? Tamama.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Iru paamba kaun ta na awli nangure, ena kaun iray na gawliman kobe komina mawal ere milamua.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Dire ka di bile dire iru di tongwa, “Gal kwi aa dinaa dire tawliga ire, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa gal kwi kaya aa dinaa dire, te gal kwi, te gal golin para kuunin ta dekenamua.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Te ibal wain nil kwi i meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, nil wai kwi miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 I iru pisera. Nil wain kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinanwa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Te ibal kobe nil wain golin nenangwa, ena nil wain kwi nerala pirekire iru dinangwa, ‘Nil wain golin nobinga wai pirebinwa,’” dire Yesu dungwa.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.