Lucas 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kaun ta Yesu nil benge ta kaan Genesarete binan koli ale milungure, ibal kobe God ka dungwa milin pirala dire a daa dire suna ongwa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ongure sipe sutan makalua yaa paangwa kanungure, nil kabe sungwa yal kobe kaya pisere nil kabe sungwa gal bigin si milungwa.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Sipe ta Saimon Pita aa te nongwa, dungwa ali milungure Yesu ere ala pire di Saimon tongwa, “I sipe anu si nil benge binan ere na to.” Dire sipe ala amin di mile ka nil si u ku bile milungwa ibal tongwa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ka di ibal kobe te pisere iru di Saimon tongwa, “Nil muru wai yongwa gul sipe i gure pala dire nil kabe sinana dire, nil kabe sungwa gal i pusi nil main ali ero.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Dungure Saimon maan dire iru di Yesu tongwa, “Singabo, gilaa kaun iray na yal kobe konagi poraa paangwa erere nil kabe ta sekebinba, i ka dinga i, ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erabinwa.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Dire erungure nil kabe binanbile sire nil kabe sungwa gal muru di ime pire, kan si ole dinangwa paangwa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Paamia ena gawliman kobe sipe ta milungwa aan kwi sire, “Aa ki di na tenana wo,” dungwa. Ungure nil kabe i miina ere, sipe ta ali yere ta ali yere erungure muulungwa. Muule sipe obin dere maru di i alibe erala di erungwa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Kal iru erungwa Saimon kanere, Yesu milungwa gul yaa gobin bile iru di tongwa, “Singabo, na kal digan ere taalime eriga yal na miliawa, ena i na pisere ere baan ta po.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Yalin kobe nil kabe binanbile sungwa kanere, Saimon te yalin kobe bole pire buul kunungwa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Sebedi wan sui Yemis te Yon milere, yalsui Saimon gawliman milungwa para pire buul kunungwa. Yesu iru di Saimon tongwa, “I kuril ta pirekio. Malia i nil kabe singa mere iru ibal iru inanwa.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Dungure yal kobe sipe gure i makalua gul ongwa. Pirere kalkan para pisere Yesu duulin bile ongwa.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ena kaun ta Yesu ogu ai ta milungure, seki egilungwa yal ta milere Yesu kanere, yaa gariba mina piruul sire kawan dire iru di tongwa, “Singabo, i na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, ena i aa te wai ere na tenanga kuunin painamua.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Dungure aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabina di pirebinga, i u wai pi milanwa,” dungwa. Dungure seki egilungwa yal gin taran wiige sire u wai ongwa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu kaman tere iru di tongwa, “Kal erebingi, i ibal kobe di tekio. Di tekenanba pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gain wiige sungwa i maribe eringire kanamua. I gaynin wiige singi, ibal kanama dire kabe si gale to. Mose ‘Kal ta to,’ kile kaman ka dungwa mere, wiina ere si gale to.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Dimba, Yesu guun kan kwi ware gariba taw ama kuunin biingwa. Biingwa ka dungwa ibal pirabina dire, te nibil erungwa u wai nala dire ibal binanbile u Yesu milungwa gul ongwa.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ongure ena yalini pi simi yongwa gul pire ana di God tongwa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ena kaun ta Yesu ka main nil si te milungwa, Parasi kobe te Mose kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, yalin kobe Galili gariba gul te Yudia gariba gul te Yerusalem ain, ai iray binanbile pisere u ku bile amin di milungwa. God Singaba yobilaan bile Yesu tongure, nibil erungwa ibal aa te wai erungwa paangwa.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Paangure ibal kobe aan kawn ki sungwa yal ta, borebilin si yuungwa ogu ala pire Yesu milungwa gul i main ere yerala di pirimba,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ibal binanbile u ku bilungwa kol ta wen ta dikungwa. Ta dikungure maa pi ogu biriin mine pire erewan suule erere, gawalin ulin kole koli kan kulere, aa te mile aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungure, Yesu milungwa gul yaa u guman mina pai milungwa.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yalin kobe iru erere, Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “Yakuno, i kal digan ere taalime eringa kire di ere i tomua.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, ka diria ere iru dungwa, “Yal i God gain ka si tongwa, yalini ibena mile ka iru di tome? Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? Yal ta kire di erekinangwa paangwa, God inin kire di eramua.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nomanin si pirungwa i, Yesu kane pirere iru di yalin kobe tongwa, “Tameran nomanin binanbile si suna yene?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Kal digan ere taalime eringa kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na U Ibal Obinga Yal ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire di aan kawn ki sungwa yal tongwa, “I ale gawalin aa te ire, i ere oginin po,” dungwa.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Dungure ibal kobe milungwa suna ali yalini alere paingwa gawalin i, aa tere pi ogin pire, God kaan gale yebe ere deminin si tongwa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ibal para kane buul wen kunere God kaan gale yebe ere deminin si tere, aya maya dire iru dungwa, “Kal main ta guman kwi dungwa malia u maribe ongwa kanebinwa.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yesu iru erere pare, ere pire kobile takis ingwa yal ta kaan Ilibai, takis ingwa ogu ala milungwa kanere, ka iru di tongwa, “Na muna kol duulin bilo.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Dungure alere kalkan para pisere mun kol duulin bilungwa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ena Ilibai komina bil ki Yesu tongure, kobile takis ingwa yal digan binanbile te ibal taw ama para amin di milungwa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Milungure Parasi kobe te Parasi kobe main nil si tongwa yal kobe bole, Yesu gawliman kan tere iru dungwa, “Kobile moni takis ingwa yal digan kobe, te taalime erungwa yal milungwa bole, tameran i komina bole para ne miline?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul ta pekenamba, nibil erungwa omua.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ibal maribe milungwa di ku bilala dire, gariba gul ukiwa. Ibal piril sungwa te nigi nagi dongwa, nomanin suna si kiruul sinama dire ime wiwa,” dungwa.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Dungure ibal kobe iru di Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe para, morin morin komina mawal ere te ana di God te milimba, i gawlimanin kobe komina te nil para ne milemua.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun yalini gawlima kobe komina mawal ere milamo? Tamama.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Iru paamba kaun ta na awli nangure, ena kaun iray na gawliman kobe komina mawal ere milamua.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Dire ka di bile dire iru di tongwa, “Gal kwi aa dinaa dire tawliga ire, gal golin bali sungwa bolimina si bilekenamua. Si bilangwa gal kwi kaya aa dinaa dire, te gal kwi, te gal golin para kuunin ta dekenamua.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Te ibal wain nil kwi i meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, nil wai kwi miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 I iru pisera. Nil wain kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa ali garu dinanwa.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Te ibal kobe nil wain golin nenangwa, ena nil wain kwi nerala pirekire iru dinangwa, ‘Nil wain golin nobinga wai pirebinwa,’” dire Yesu dungwa.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.