Lucas 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena God Kegemama Iban milere Yesu den miriin suna sipapa sungure Yesu Yodan nuule piserungure, God Iban Yesu awli pi gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pi milungwa are kaun yal su aan kawn muru Satan kiraan sire kela kule tongwa. Te milungure Yesu komina nekungure, kamin kaun iru wei sungure kenan gulungwa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Satan iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, kobile i u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ena Satan Yesu awli baan ta pire, gariba gul gariba bilin ta ta para muru gin taran i maribe erungwa.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Erere iru di tongwa, “Kalkan muru kaninga i, na gibilin aa tere kenin ere ke miliga yal na miliwa. Miliiba yal ta terala di piralga kawen kirara teralga paamia, ena ibal te kal wai dungwa i para muru i teralwa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 I yaa gobin bile mile deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga i teralwa.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere, te yalini ka dungwa wiina ero.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ena dungure pare Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milere iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, i ole si yaa main so.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Iru diga i, ka main minin ganin iru dungwa, ‘I wai wen milana dire God di angel kobe tenangure, i kenin ere milamua.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ta i ama iru dungwa i piro, ‘Angel yalin kobi i ai yebe dinangwa kobile ta kawnin ta bilekenanwa.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa i piro, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan ka binanbile di Yesu tere kiraan sire kela kule te piserere, ena baan ta pire kaun ta unangwa kwi kiraan sirala di kwi paangwa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ena God Kegemama Iban yobilaan bile niminin milere, Yesu awli ire ere Galili gariba gul ongwa. Ongure Yesu guun kan gariba i ware kuunin biingwa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Biingure ena Yesu Yuda ka main ogu ala ka main kere di tomia, ena ibal para deminin si tongwa.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ena Yesu ere inin goma ki pai milungwa ain kaan Nasarete pire, Sare kaun Yuda ka main ogu ala ongwa. Sare kaun kaun erungwa mere kwi ere ka main ogu ongwa. Pirere ka main minin ganin kerala di ale milungure,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ka main buku kaan Aisaya, yal ta yalini tongwa. Tongure piapa arin aa pilaa dire kani pire ka milin ta i maribe ere kerungwa.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Dire piapa aa te kube sire ka main ogu nil konagi yal tere amin di milungwa. Milungure ka main ogu milungwa ibal para, tena gure di kane yalini tongwa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Tongure yalini kawn kule ka di ibalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin keriga piringa i, kemina milin paamia.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yesu ka dungwa, “Kawen dire wai paimua,” dire ibal kobe pire buul kunungwa. Kunere iru dungwa, “Yalini Yosepe wan irawa.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka di bile dungwa ka i, i di na tenana di piriga iru. ‘I dokita milanga nibil eringa inin aa te wai erano.’ Te i ama iru di na tenangiray, ‘Aa te wai eranga yobilaan kuunin painangwa kanabina dire, Kapanaum mile pare kalkan eringa mere iray, inin ogin ain malge si paale ire ero.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Dinanba na di i terala piro. ‘Ka kebe yal kobe iwe, inin garibanin ibalin kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.’
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Iru dimba kawen di i terala piro. Goma wen Ilaya milungwa kaun bolima ogu sutakobe te ta kole nimin sikungure, gariba gul i para muru kenan bil gulemua. Gulungure Isirel abal weray binanbile milimba,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 God abalin kobe milungwa gul Ilaya nusi erekimua. Erekimba Saidon abal ta kaan Sarapa milungwa gul i nusi eremua.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Te ka kebe yal Ilaisa milungwa kaun Isirel seki egilungwa ibal binanbile milimba, God ibalin kobe aa te wai ere tekemua. Tekimba Siria yal ta kaan Neaman taran i aa te wai ere tomua,” dungwa.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Dimia ena ibal ka main ogu ala milere pirere para den gule milungwa.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Milere Yesu a nusi mena ere awli ogin ain kamin kuul ibe pire, kol gaul ai ta kaale punaa si daan erala di erungwa.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Erimba Yesu sinaa dire u ku bilungwa ibal suna pire ere ongwa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ena Yesu pi Galili gariba gul bawa dire ere Kapanaum ogu ai ongwa. Pirere Sare kaun ka nil si ibal kobe tongwa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Tere ka yobilaan bilungwa dungure, ena ibal kobe pire buul kune milungwa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Milungure yal ta ka main ogu ala milere, sia digan ta yalini den miriin suna milungwa, yalini gala bil iru dungwa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesu Nasarete nen milinga, na inan kanan paamia i kanin ta painan dino? Na ibal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga na i gumanin kaniwa.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Dimba Yesu kawre di tere, “I ka ta dikire yalini pisere ere mena po,” dungure sia yal i pusi ibal milungwa gul erere, ere mena pire yal i gain giil pire tekungwa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Iru eremia ibal para kane buul kunere diria ere iru dungwa, “Ayo, ka dungwa i, takal erame? Yobilaan bile niminin mile kawre di sia tomia ena ere mena omua.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Dungure Yesu guun kan gariba gul i ware kuunin biingwa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ena Yesu ka main ogu pisere ere Saimon ogin ala ongwa. Saimon wounbi nibil ere gain nega wen dungure, ena di maribe ere Yesu tongwa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Di tongure Yesu pi abalini milungwa gul pire, “Nibil eringai wei sire u baan ta po,” dire kaman tere di tongwa. Di tongure abalini gain nega dungwa gwi sungure, alere komina ki tongwa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ena kamin girungure pare nibil kaan kaan erungwa, ibal para muru ibalin kobe awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure Yesu nibil erungwa ibal i, para muru aan aa taw si tongure pilaan paingwa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Sia kobe ibal den miriin suna milungwa ere mena pire gala iru dungwa, “I God Wan milinwa.” Dungure Yesu God konagi erungwa yal Kirisito, milema di sia kanemia, ena Yesu “Manaa dire dikio,” dire kawre di tere dungwa.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kwimile taanima Yesu milungwa ain ogu i pisere, pi simi yongwa gul ongwa. Ongure ibal kobe waa duure kanere, yalini baan ta pekenama di pirungwa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pirimba Yesu iru di ibal kobe tongwa, “God guun kan te yalini kenin ere ke milungwa mere, baan baan para kere di terabinga paamua. Konagi iru erebinga mere ime wiwa.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Dungwa ena Yudia gariba gul ka main ogu dungwa dungwa ala ka main milin kere di ibal tongwa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.