Lucas 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena God Kegemama Iban milere Yesu den miriin suna sipapa sungure Yesu Yodan nuule piserungure, God Iban Yesu awli pi gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Pi milungwa are kaun yal su aan kawn muru Satan kiraan sire kela kule tongwa. Te milungure Yesu komina nekungure, kamin kaun iru wei sungure kenan gulungwa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Satan iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, kobile i u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ena Satan Yesu awli baan ta pire, gariba gul gariba bilin ta ta para muru gin taran i maribe erungwa.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Erere iru di tongwa, “Kalkan muru kaninga i, na gibilin aa tere kenin ere ke miliga yal na miliwa. Miliiba yal ta terala di piralga kawen kirara teralga paamia, ena ibal te kal wai dungwa i para muru i teralwa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 I yaa gobin bile mile deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga i teralwa.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere, te yalini ka dungwa wiina ero.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ena dungure pare Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milere iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, i ole si yaa main so.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Iru diga i, ka main minin ganin iru dungwa, ‘I wai wen milana dire God di angel kobe tenangure, i kenin ere milamua.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ta i ama iru dungwa i piro, ‘Angel yalin kobi i ai yebe dinangwa kobile ta kawnin ta bilekenanwa.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa i piro, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan ka binanbile di Yesu tere kiraan sire kela kule te piserere, ena baan ta pire kaun ta unangwa kwi kiraan sirala di kwi paangwa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ena God Kegemama Iban yobilaan bile niminin milere, Yesu awli ire ere Galili gariba gul ongwa. Ongure Yesu guun kan gariba i ware kuunin biingwa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Biingure ena Yesu Yuda ka main ogu ala ka main kere di tomia, ena ibal para deminin si tongwa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ena Yesu ere inin goma ki pai milungwa ain kaan Nasarete pire, Sare kaun Yuda ka main ogu ala ongwa. Sare kaun kaun erungwa mere kwi ere ka main ogu ongwa. Pirere ka main minin ganin kerala di ale milungure,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ka main buku kaan Aisaya, yal ta yalini tongwa. Tongure piapa arin aa pilaa dire kani pire ka milin ta i maribe ere kerungwa.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Dire piapa aa te kube sire ka main ogu nil konagi yal tere amin di milungwa. Milungure ka main ogu milungwa ibal para, tena gure di kane yalini tongwa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tongure yalini kawn kule ka di ibalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin keriga piringa i, kemina milin paamia.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yesu ka dungwa, “Kawen dire wai paimua,” dire ibal kobe pire buul kunungwa. Kunere iru dungwa, “Yalini Yosepe wan irawa.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka di bile dungwa ka i, i di na tenana di piriga iru. ‘I dokita milanga nibil eringa inin aa te wai erano.’ Te i ama iru di na tenangiray, ‘Aa te wai eranga yobilaan kuunin painangwa kanabina dire, Kapanaum mile pare kalkan eringa mere iray, inin ogin ain malge si paale ire ero.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dinanba na di i terala piro. ‘Ka kebe yal kobe iwe, inin garibanin ibalin kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.’
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Iru dimba kawen di i terala piro. Goma wen Ilaya milungwa kaun bolima ogu sutakobe te ta kole nimin sikungure, gariba gul i para muru kenan bil gulemua. Gulungure Isirel abal weray binanbile milimba,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 God abalin kobe milungwa gul Ilaya nusi erekimua. Erekimba Saidon abal ta kaan Sarapa milungwa gul i nusi eremua.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Te ka kebe yal Ilaisa milungwa kaun Isirel seki egilungwa ibal binanbile milimba, God ibalin kobe aa te wai ere tekemua. Tekimba Siria yal ta kaan Neaman taran i aa te wai ere tomua,” dungwa.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Dimia ena ibal ka main ogu ala milere pirere para den gule milungwa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Milere Yesu a nusi mena ere awli ogin ain kamin kuul ibe pire, kol gaul ai ta kaale punaa si daan erala di erungwa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Erimba Yesu sinaa dire u ku bilungwa ibal suna pire ere ongwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ena Yesu pi Galili gariba gul bawa dire ere Kapanaum ogu ai ongwa. Pirere Sare kaun ka nil si ibal kobe tongwa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tere ka yobilaan bilungwa dungure, ena ibal kobe pire buul kune milungwa.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Milungure yal ta ka main ogu ala milere, sia digan ta yalini den miriin suna milungwa, yalini gala bil iru dungwa,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yesu Nasarete nen milinga, na inan kanan paamia i kanin ta painan dino? Na ibal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga na i gumanin kaniwa.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Dimba Yesu kawre di tere, “I ka ta dikire yalini pisere ere mena po,” dungure sia yal i pusi ibal milungwa gul erere, ere mena pire yal i gain giil pire tekungwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Iru eremia ibal para kane buul kunere diria ere iru dungwa, “Ayo, ka dungwa i, takal erame? Yobilaan bile niminin mile kawre di sia tomia ena ere mena omua.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dungure Yesu guun kan gariba gul i ware kuunin biingwa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ena Yesu ka main ogu pisere ere Saimon ogin ala ongwa. Saimon wounbi nibil ere gain nega wen dungure, ena di maribe ere Yesu tongwa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Di tongure Yesu pi abalini milungwa gul pire, “Nibil eringai wei sire u baan ta po,” dire kaman tere di tongwa. Di tongure abalini gain nega dungwa gwi sungure, alere komina ki tongwa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ena kamin girungure pare nibil kaan kaan erungwa, ibal para muru ibalin kobe awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure Yesu nibil erungwa ibal i, para muru aan aa taw si tongure pilaan paingwa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Sia kobe ibal den miriin suna milungwa ere mena pire gala iru dungwa, “I God Wan milinwa.” Dungure Yesu God konagi erungwa yal Kirisito, milema di sia kanemia, ena Yesu “Manaa dire dikio,” dire kawre di tere dungwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kwimile taanima Yesu milungwa ain ogu i pisere, pi simi yongwa gul ongwa. Ongure ibal kobe waa duure kanere, yalini baan ta pekenama di pirungwa.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pirimba Yesu iru di ibal kobe tongwa, “God guun kan te yalini kenin ere ke milungwa mere, baan baan para kere di terabinga paamua. Konagi iru erebinga mere ime wiwa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Dungwa ena Yudia gariba gul ka main ogu dungwa dungwa ala ka main milin kere di ibal tongwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.