Lucas 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena God Kegemama Iban milere Yesu den miriin suna sipapa sungure Yesu Yodan nuule piserungure, God Iban Yesu awli pi gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Pi milungwa are kaun yal su aan kawn muru Satan kiraan sire kela kule tongwa. Te milungure Yesu komina nekungure, kamin kaun iru wei sungure kenan gulungwa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Satan iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, kobile i u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ena Satan Yesu awli baan ta pire, gariba gul gariba bilin ta ta para muru gin taran i maribe erungwa.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Erere iru di tongwa, “Kalkan muru kaninga i, na gibilin aa tere kenin ere ke miliga yal na miliwa. Miliiba yal ta terala di piralga kawen kirara teralga paamia, ena ibal te kal wai dungwa i para muru i teralwa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 I yaa gobin bile mile deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga i teralwa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere, te yalini ka dungwa wiina ero.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ena dungure pare Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milere iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, i ole si yaa main so.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Iru diga i, ka main minin ganin iru dungwa, ‘I wai wen milana dire God di angel kobe tenangure, i kenin ere milamua.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ta i ama iru dungwa i piro, ‘Angel yalin kobi i ai yebe dinangwa kobile ta kawnin ta bilekenanwa.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa i piro, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan ka binanbile di Yesu tere kiraan sire kela kule te piserere, ena baan ta pire kaun ta unangwa kwi kiraan sirala di kwi paangwa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ena God Kegemama Iban yobilaan bile niminin milere, Yesu awli ire ere Galili gariba gul ongwa. Ongure Yesu guun kan gariba i ware kuunin biingwa.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Biingure ena Yesu Yuda ka main ogu ala ka main kere di tomia, ena ibal para deminin si tongwa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ena Yesu ere inin goma ki pai milungwa ain kaan Nasarete pire, Sare kaun Yuda ka main ogu ala ongwa. Sare kaun kaun erungwa mere kwi ere ka main ogu ongwa. Pirere ka main minin ganin kerala di ale milungure,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ka main buku kaan Aisaya, yal ta yalini tongwa. Tongure piapa arin aa pilaa dire kani pire ka milin ta i maribe ere kerungwa.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Dire piapa aa te kube sire ka main ogu nil konagi yal tere amin di milungwa. Milungure ka main ogu milungwa ibal para, tena gure di kane yalini tongwa.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Tongure yalini kawn kule ka di ibalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin keriga piringa i, kemina milin paamia.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Yesu ka dungwa, “Kawen dire wai paimua,” dire ibal kobe pire buul kunungwa. Kunere iru dungwa, “Yalini Yosepe wan irawa.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka di bile dungwa ka i, i di na tenana di piriga iru. ‘I dokita milanga nibil eringa inin aa te wai erano.’ Te i ama iru di na tenangiray, ‘Aa te wai eranga yobilaan kuunin painangwa kanabina dire, Kapanaum mile pare kalkan eringa mere iray, inin ogin ain malge si paale ire ero.’
23 Então Jesus disse:
24 Dinanba na di i terala piro. ‘Ka kebe yal kobe iwe, inin garibanin ibalin kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.’
24 E continuou:
25 Iru dimba kawen di i terala piro. Goma wen Ilaya milungwa kaun bolima ogu sutakobe te ta kole nimin sikungure, gariba gul i para muru kenan bil gulemua. Gulungure Isirel abal weray binanbile milimba,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 God abalin kobe milungwa gul Ilaya nusi erekimua. Erekimba Saidon abal ta kaan Sarapa milungwa gul i nusi eremua.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Te ka kebe yal Ilaisa milungwa kaun Isirel seki egilungwa ibal binanbile milimba, God ibalin kobe aa te wai ere tekemua. Tekimba Siria yal ta kaan Neaman taran i aa te wai ere tomua,” dungwa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Dimia ena ibal ka main ogu ala milere pirere para den gule milungwa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Milere Yesu a nusi mena ere awli ogin ain kamin kuul ibe pire, kol gaul ai ta kaale punaa si daan erala di erungwa.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Erimba Yesu sinaa dire u ku bilungwa ibal suna pire ere ongwa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ena Yesu pi Galili gariba gul bawa dire ere Kapanaum ogu ai ongwa. Pirere Sare kaun ka nil si ibal kobe tongwa.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Tere ka yobilaan bilungwa dungure, ena ibal kobe pire buul kune milungwa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Milungure yal ta ka main ogu ala milere, sia digan ta yalini den miriin suna milungwa, yalini gala bil iru dungwa,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yesu Nasarete nen milinga, na inan kanan paamia i kanin ta painan dino? Na ibal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga na i gumanin kaniwa.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Dimba Yesu kawre di tere, “I ka ta dikire yalini pisere ere mena po,” dungure sia yal i pusi ibal milungwa gul erere, ere mena pire yal i gain giil pire tekungwa.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Iru eremia ibal para kane buul kunere diria ere iru dungwa, “Ayo, ka dungwa i, takal erame? Yobilaan bile niminin mile kawre di sia tomia ena ere mena omua.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Dungure Yesu guun kan gariba gul i ware kuunin biingwa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ena Yesu ka main ogu pisere ere Saimon ogin ala ongwa. Saimon wounbi nibil ere gain nega wen dungure, ena di maribe ere Yesu tongwa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Di tongure Yesu pi abalini milungwa gul pire, “Nibil eringai wei sire u baan ta po,” dire kaman tere di tongwa. Di tongure abalini gain nega dungwa gwi sungure, alere komina ki tongwa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ena kamin girungure pare nibil kaan kaan erungwa, ibal para muru ibalin kobe awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure Yesu nibil erungwa ibal i, para muru aan aa taw si tongure pilaan paingwa.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Sia kobe ibal den miriin suna milungwa ere mena pire gala iru dungwa, “I God Wan milinwa.” Dungure Yesu God konagi erungwa yal Kirisito, milema di sia kanemia, ena Yesu “Manaa dire dikio,” dire kawre di tere dungwa.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Kwimile taanima Yesu milungwa ain ogu i pisere, pi simi yongwa gul ongwa. Ongure ibal kobe waa duure kanere, yalini baan ta pekenama di pirungwa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Pirimba Yesu iru di ibal kobe tongwa, “God guun kan te yalini kenin ere ke milungwa mere, baan baan para kere di terabinga paamua. Konagi iru erebinga mere ime wiwa.”
43 Mas Jesus disse:
44 Dungwa ena Yudia gariba gul ka main ogu dungwa dungwa ala ka main milin kere di ibal tongwa.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.