Lucas 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena God Kegemama Iban milere Yesu den miriin suna sipapa sungure Yesu Yodan nuule piserungure, God Iban Yesu awli pi gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Pi milungwa are kaun yal su aan kawn muru Satan kiraan sire kela kule tongwa. Te milungure Yesu komina nekungure, kamin kaun iru wei sungure kenan gulungwa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, kobile i u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ena Satan Yesu awli baan ta pire, gariba gul gariba bilin ta ta para muru gin taran i maribe erungwa.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Erere iru di tongwa, “Kalkan muru kaninga i, na gibilin aa tere kenin ere ke miliga yal na miliwa. Miliiba yal ta terala di piralga kawen kirara teralga paamia, ena ibal te kal wai dungwa i para muru i teralwa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 I yaa gobin bile mile deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga i teralwa.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere, te yalini ka dungwa wiina ero.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ena dungure pare Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milere iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, i ole si yaa main so.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Iru diga i, ka main minin ganin iru dungwa, ‘I wai wen milana dire God di angel kobe tenangure, i kenin ere milamua.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ta i ama iru dungwa i piro, ‘Angel yalin kobi i ai yebe dinangwa kobile ta kawnin ta bilekenanwa.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa i piro, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan ka binanbile di Yesu tere kiraan sire kela kule te piserere, ena baan ta pire kaun ta unangwa kwi kiraan sirala di kwi paangwa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ena God Kegemama Iban yobilaan bile niminin milere, Yesu awli ire ere Galili gariba gul ongwa. Ongure Yesu guun kan gariba i ware kuunin biingwa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Biingure ena Yesu Yuda ka main ogu ala ka main kere di tomia, ena ibal para deminin si tongwa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ena Yesu ere inin goma ki pai milungwa ain kaan Nasarete pire, Sare kaun Yuda ka main ogu ala ongwa. Sare kaun kaun erungwa mere kwi ere ka main ogu ongwa. Pirere ka main minin ganin kerala di ale milungure,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ka main buku kaan Aisaya, yal ta yalini tongwa. Tongure piapa arin aa pilaa dire kani pire ka milin ta i maribe ere kerungwa.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Dire piapa aa te kube sire ka main ogu nil konagi yal tere amin di milungwa. Milungure ka main ogu milungwa ibal para, tena gure di kane yalini tongwa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Tongure yalini kawn kule ka di ibalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin keriga piringa i, kemina milin paamia.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Yesu ka dungwa, “Kawen dire wai paimua,” dire ibal kobe pire buul kunungwa. Kunere iru dungwa, “Yalini Yosepe wan irawa.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka di bile dungwa ka i, i di na tenana di piriga iru. ‘I dokita milanga nibil eringa inin aa te wai erano.’ Te i ama iru di na tenangiray, ‘Aa te wai eranga yobilaan kuunin painangwa kanabina dire, Kapanaum mile pare kalkan eringa mere iray, inin ogin ain malge si paale ire ero.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dinanba na di i terala piro. ‘Ka kebe yal kobe iwe, inin garibanin ibalin kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.’
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Iru dimba kawen di i terala piro. Goma wen Ilaya milungwa kaun bolima ogu sutakobe te ta kole nimin sikungure, gariba gul i para muru kenan bil gulemua. Gulungure Isirel abal weray binanbile milimba,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 God abalin kobe milungwa gul Ilaya nusi erekimua. Erekimba Saidon abal ta kaan Sarapa milungwa gul i nusi eremua.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Te ka kebe yal Ilaisa milungwa kaun Isirel seki egilungwa ibal binanbile milimba, God ibalin kobe aa te wai ere tekemua. Tekimba Siria yal ta kaan Neaman taran i aa te wai ere tomua,” dungwa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dimia ena ibal ka main ogu ala milere pirere para den gule milungwa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Milere Yesu a nusi mena ere awli ogin ain kamin kuul ibe pire, kol gaul ai ta kaale punaa si daan erala di erungwa.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Erimba Yesu sinaa dire u ku bilungwa ibal suna pire ere ongwa.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ena Yesu pi Galili gariba gul bawa dire ere Kapanaum ogu ai ongwa. Pirere Sare kaun ka nil si ibal kobe tongwa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tere ka yobilaan bilungwa dungure, ena ibal kobe pire buul kune milungwa.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Milungure yal ta ka main ogu ala milere, sia digan ta yalini den miriin suna milungwa, yalini gala bil iru dungwa,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Yesu Nasarete nen milinga, na inan kanan paamia i kanin ta painan dino? Na ibal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga na i gumanin kaniwa.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dimba Yesu kawre di tere, “I ka ta dikire yalini pisere ere mena po,” dungure sia yal i pusi ibal milungwa gul erere, ere mena pire yal i gain giil pire tekungwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Iru eremia ibal para kane buul kunere diria ere iru dungwa, “Ayo, ka dungwa i, takal erame? Yobilaan bile niminin mile kawre di sia tomia ena ere mena omua.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dungure Yesu guun kan gariba gul i ware kuunin biingwa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ena Yesu ka main ogu pisere ere Saimon ogin ala ongwa. Saimon wounbi nibil ere gain nega wen dungure, ena di maribe ere Yesu tongwa.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Di tongure Yesu pi abalini milungwa gul pire, “Nibil eringai wei sire u baan ta po,” dire kaman tere di tongwa. Di tongure abalini gain nega dungwa gwi sungure, alere komina ki tongwa.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ena kamin girungure pare nibil kaan kaan erungwa, ibal para muru ibalin kobe awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure Yesu nibil erungwa ibal i, para muru aan aa taw si tongure pilaan paingwa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sia kobe ibal den miriin suna milungwa ere mena pire gala iru dungwa, “I God Wan milinwa.” Dungure Yesu God konagi erungwa yal Kirisito, milema di sia kanemia, ena Yesu “Manaa dire dikio,” dire kawre di tere dungwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kwimile taanima Yesu milungwa ain ogu i pisere, pi simi yongwa gul ongwa. Ongure ibal kobe waa duure kanere, yalini baan ta pekenama di pirungwa.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Pirimba Yesu iru di ibal kobe tongwa, “God guun kan te yalini kenin ere ke milungwa mere, baan baan para kere di terabinga paamua. Konagi iru erebinga mere ime wiwa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Dungwa ena Yudia gariba gul ka main ogu dungwa dungwa ala ka main milin kere di ibal tongwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.