Lucas 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena God Kegemama Iban milere Yesu den miriin suna sipapa sungure Yesu Yodan nuule piserungure, God Iban Yesu awli pi gariba simi yongwa gul ongwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Pi milungwa are kaun yal su aan kawn muru Satan kiraan sire kela kule tongwa. Te milungure Yesu komina nekungure, kamin kaun iru wei sungure kenan gulungwa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, kobile i u komina birete nama dire i ka di kobile i to.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ena Satan Yesu awli baan ta pire, gariba gul gariba bilin ta ta para muru gin taran i maribe erungwa.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Erere iru di tongwa, “Kalkan muru kaninga i, na gibilin aa tere kenin ere ke miliga yal na miliwa. Miliiba yal ta terala di piralga kawen kirara teralga paamia, ena ibal te kal wai dungwa i para muru i teralwa.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 I yaa gobin bile mile deminin si na tenanga, na kalkan para wen i kaninga i teralwa.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘I God taran tawle ana dire deminin si tere, te yalini ka dungwa wiina ero.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ena dungure pare Satan yalini awli Yerusalem pirere, Yuda ka main ogu bil biriin bolin mina pi milere iru di Yesu tongwa, “I God Wan kawen milanga, i ole si yaa main so.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Iru diga i, ka main minin ganin iru dungwa, ‘I wai wen milana dire God di angel kobe tenangure, i kenin ere milamua.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ta i ama iru dungwa i piro, ‘Angel yalin kobi i ai yebe dinangwa kobile ta kawnin ta bilekenanwa.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa i piro, ‘I Singaba God sua i kanala dire di tekio.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satan ka binanbile di Yesu tere kiraan sire kela kule te piserere, ena baan ta pire kaun ta unangwa kwi kiraan sirala di kwi paangwa.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ena God Kegemama Iban yobilaan bile niminin milere, Yesu awli ire ere Galili gariba gul ongwa. Ongure Yesu guun kan gariba i ware kuunin biingwa.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Biingure ena Yesu Yuda ka main ogu ala ka main kere di tomia, ena ibal para deminin si tongwa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ena Yesu ere inin goma ki pai milungwa ain kaan Nasarete pire, Sare kaun Yuda ka main ogu ala ongwa. Sare kaun kaun erungwa mere kwi ere ka main ogu ongwa. Pirere ka main minin ganin kerala di ale milungure,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ka main buku kaan Aisaya, yal ta yalini tongwa. Tongure piapa arin aa pilaa dire kani pire ka milin ta i maribe ere kerungwa.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Dire piapa aa te kube sire ka main ogu nil konagi yal tere amin di milungwa. Milungure ka main ogu milungwa ibal para, tena gure di kane yalini tongwa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tongure yalini kawn kule ka di ibalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin keriga piringa i, kemina milin paamia.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yesu ka dungwa, “Kawen dire wai paimua,” dire ibal kobe pire buul kunungwa. Kunere iru dungwa, “Yalini Yosepe wan irawa.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ka di bile dungwa ka i, i di na tenana di piriga iru. ‘I dokita milanga nibil eringa inin aa te wai erano.’ Te i ama iru di na tenangiray, ‘Aa te wai eranga yobilaan kuunin painangwa kanabina dire, Kapanaum mile pare kalkan eringa mere iray, inin ogin ain malge si paale ire ero.’
23 Então Jesus disse:
24 Dinanba na di i terala piro. ‘Ka kebe yal kobe iwe, inin garibanin ibalin kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.’
24 E Jesus prosseguiu:
25 Iru dimba kawen di i terala piro. Goma wen Ilaya milungwa kaun bolima ogu sutakobe te ta kole nimin sikungure, gariba gul i para muru kenan bil gulemua. Gulungure Isirel abal weray binanbile milimba,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 God abalin kobe milungwa gul Ilaya nusi erekimua. Erekimba Saidon abal ta kaan Sarapa milungwa gul i nusi eremua.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Te ka kebe yal Ilaisa milungwa kaun Isirel seki egilungwa ibal binanbile milimba, God ibalin kobe aa te wai ere tekemua. Tekimba Siria yal ta kaan Neaman taran i aa te wai ere tomua,” dungwa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Dimia ena ibal ka main ogu ala milere pirere para den gule milungwa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Milere Yesu a nusi mena ere awli ogin ain kamin kuul ibe pire, kol gaul ai ta kaale punaa si daan erala di erungwa.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Erimba Yesu sinaa dire u ku bilungwa ibal suna pire ere ongwa.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ena Yesu pi Galili gariba gul bawa dire ere Kapanaum ogu ai ongwa. Pirere Sare kaun ka nil si ibal kobe tongwa.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tere ka yobilaan bilungwa dungure, ena ibal kobe pire buul kune milungwa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Milungure yal ta ka main ogu ala milere, sia digan ta yalini den miriin suna milungwa, yalini gala bil iru dungwa,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yesu Nasarete nen milinga, na inan kanan paamia i kanin ta painan dino? Na ibal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga na i gumanin kaniwa.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Dimba Yesu kawre di tere, “I ka ta dikire yalini pisere ere mena po,” dungure sia yal i pusi ibal milungwa gul erere, ere mena pire yal i gain giil pire tekungwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Iru eremia ibal para kane buul kunere diria ere iru dungwa, “Ayo, ka dungwa i, takal erame? Yobilaan bile niminin mile kawre di sia tomia ena ere mena omua.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dungure Yesu guun kan gariba gul i ware kuunin biingwa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ena Yesu ka main ogu pisere ere Saimon ogin ala ongwa. Saimon wounbi nibil ere gain nega wen dungure, ena di maribe ere Yesu tongwa.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Di tongure Yesu pi abalini milungwa gul pire, “Nibil eringai wei sire u baan ta po,” dire kaman tere di tongwa. Di tongure abalini gain nega dungwa gwi sungure, alere komina ki tongwa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ena kamin girungure pare nibil kaan kaan erungwa, ibal para muru ibalin kobe awli Yesu milungwa gul ongwa. Ongure Yesu nibil erungwa ibal i, para muru aan aa taw si tongure pilaan paingwa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Sia kobe ibal den miriin suna milungwa ere mena pire gala iru dungwa, “I God Wan milinwa.” Dungure Yesu God konagi erungwa yal Kirisito, milema di sia kanemia, ena Yesu “Manaa dire dikio,” dire kawre di tere dungwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kwimile taanima Yesu milungwa ain ogu i pisere, pi simi yongwa gul ongwa. Ongure ibal kobe waa duure kanere, yalini baan ta pekenama di pirungwa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pirimba Yesu iru di ibal kobe tongwa, “God guun kan te yalini kenin ere ke milungwa mere, baan baan para kere di terabinga paamua. Konagi iru erebinga mere ime wiwa.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Dungwa ena Yudia gariba gul ka main ogu dungwa dungwa ala ka main milin kere di ibal tongwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.