Lucas 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kamin kaun iray Orom yal bil Sisa Ogastas ibal kobe baan baan para kenin ere ke mile milere, kaan bile paalala dire gala di kole kole erere kaman tongwa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kaan bilungwa kaun i, gabman yal singaba ta kaan Sairinias milere, Siria gariba gul kenin ere milungwa. Goma ibal kaan ta bilekire, malia kawn kule ere bilungwa.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Iru eremia ibal kobe para kaan gale terala dire, ere inin ogin malge ongwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ena Yosepe Nasarete ogu ai Galili gariba gul suna dungwa pisere, pi Betelekem ogu ai Yudia gariba gul suna dungwa ongwa. Yalini sanamoi gilekume Debiti garibanin dimia, ere Betelekem ai ongwa.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yalini gi ta tobe kaya tongwa abalini kaan Maria, bole para kaan gale terala dire ongwa. Abalini digan sire
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ere Betelekem ogu ai ongwa kaun gaan kulala dire, gain giil pire
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 wan kominin kule yere gal yobilungwa. Kombil baan ogu kaya di dimia, ena bolimakau ki paangwa ala pire gaan i kule yere gal yobilere, bolimakau komina nongwa bol mina yongwa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena gariba gul iray, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobe miina kol mile, gilaa konagi ere ke mile milungwa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Milungure God Singaba angel ta ungure, te God Singaba naabilungwa aw di yalin kobe milungwa gul tongwa, ena kuril wen pirungwa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pirimba, angel iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. Na ka pore wai ere i terala di wiwa. Ibal para muru pirangwa, miriin paire para gun yenamua.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 I sanamoi Debiti ogin ain gilaa iray, gaan ta kule nomia. Gaan i God konagi erungwa yal, Kirisito Singaba milere aa ki di i tenangure, sigare kule u wai nanwa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Gaan ta gal yobile bolimakau komina nongwa bol mina yongwa, i pi waa duu kanana, ena na kawen dima di piranwa.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Dire angel dungure pare, ena kamin ai angel kobe miriki wen gin taran u bawa dire, deminin si God tere iru dungwa,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 dungwa.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ena angel kobe yalin kobe milungwa gul i pisere kwi ere kamin ai ongure, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi ka diria ere iru dungwa, “‘Kal ta u maribe omua,’ dire God Singaba iru dungwa pirebinga iray, inin pi Betelekem ain pi kanabina nabina wo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dire mugu di pire waa duure kane kole kole erere, Maria te Yosepe kanere, te gaan i bolimakau komina nongwa bol mina pai milungwa para kanungwa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kanere gaan i milungwa, angel di yalin kobe tongwa mere, di maribe ere ibal tongwa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tongure pirere, ena ibal para nomanin si gogo erungwa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ka dungwa i Maria pirere, nomanin si suna yere pire milungwa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ena bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi sinaa dire kwi ere ain pire, di tongwa kanungwa mere God kaan ai yebe dire deminin si tongwa.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gomege gain bile erangwa kaun u bawa dungure, nen man kaan Yesu yongwa. Kaan iwe, man digan ta sekungwa kaun, angel goma “Kaan i Yesu yeyo,” di tongwa kaan iray yongwa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mose kile kaman ka dungwa mere, Yosepe te Maria bole nomanin suna eme wai painama dire, kamin kaun taw imore mile paangwa. Mile paire pare ena gaan awli pi Yerusalem pire, God Singaba gun ye gaan i tenama dire awli ongwa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 God Singaba kile kaman ka iru bilungwa, “Wanin kominin kule yenanga ena gaan i God Singaba tenanwa.” Iru bilungwa mere ere terala dire awli ongwa.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 “Imil sui mo te mulu sui si gale to,” dire God Singaba kile kaman ka bilungwa mere, yal sui kabe si gale God terala dire ongwa.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ena Yerusalem yal ta kaan Simion milere, kabin sire ka main wiina pay tongwa yal milere, God aa ki di Isirel nen kobe tenangwa suul milungwa. God Kegemama Iban yalini bole pena gale milungwa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Milere ka iru di yalini tongwa, “I ole gulekingire God Singaba konagi erungwa yal Kirisito, goma u maribe nangire kananwa.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 God Kegemama Iban ka di maribe ere Simion tongure, yalini pi Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Nen man gaan Yesu awli pi ogu i ala pire, Mose kile kaman ka dungwa mere erala di ongwa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ongure Simion pire gaan kaale tawal di ire maki ye God tere iru dungwa,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion ka iru dungwa i, Yesu nen man pire buul kunungwa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kunungure Simion ka wai di nen man te gaan tere, iru di Maria tongwa, “God gaan i paale suna ere ingure, ena Isirel nen kobe taw binanbile maanangure te taw binanbile yaanamua. Ibal pirama dire God gaan i nusi erimba, ibal kobe yalini ka di omilin maale tenamua.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tenangwa, ena nomanin suna si pirungwa mere i maribe eramua. Ena iwe, kalkan i u maribe nangwa i kanere miriin giil sinamua,” dungwa.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ka kebe abal kaan Ana milungure, abalini nen kaan Paniel milere te yalini ibal gawliman kaan bil Asa paangwa. Abal i bia yere me erin anan kole muru kole sutan abalini winbi bole milimba, winbi gulungure, abal weray mile paangwa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yesu nen man u milungwa kaun i, abal dimanin i u bawa dire maki ye God tere, te God Yerusalem ibal aa ki di tere tobe tongure ere ain nama di pirungwa ibal kobe, abalini Yesu mile pai erungwa main di maribe ere ibalin kobe tongwa.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yesu nen man God Singaba kile kaman ka dungwa mere ere pisere, kwi ere Galili gariba gul pire ere ogin Nasarete ongwa.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ongure gaan i bil galere, yobilagi niminin milere nomanin paangure, God yalini kenin ere wai wen ere tongwa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesu nen man me erin kaun kaun Yerusalem pire, Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, komina bil morin morin nongwa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan u bawa dungure, goma ongwa mere kwi Yerusalem ai ongwa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Komina bil nongwa i, wei sungure kwi ogin nala di omba, golgan Yesu Yerusalem ai mile paangwa.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Yalini nen man pirekun erekire taminin ta bole para oma di pirere, are kaun ta imore warimba, enin kobe te ye nongwa suna kawn kule waa duungwa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Waa duumba kanekire, sinaa dire kwi Yerusalem ai pire waa duungwa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Are kaun sutakobe waa duungure pare, yalini Yuda ka main ogu bil amin di mile nil si tongwa yal kobe ka dungwa pirere sirin bile tongwa, nen man urere kanungwa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yalini maan di tere ka dungwa milin paingure, ibal para pire buul kunungwa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nen man bole pire gibilan niman ongure, man iru di yalini tongwa, “Wanane, na i waa duubina, tameran i iru ere na yasu tene? Na i nomanin binanbile sire i waa duubinwa.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu maan dire iru dungwa, “Na Abe ogin milebinawa. Tameran i yasu na waa duune?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Dimba, yalini ka dungwa yasui pirekun erekungwa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ena Yesu yal sui bole kwi Nasarete ai pire, yasu ka dungwa yalini wiina ere milungwa. Yalini ka dire kal erungwa man nomanin si suna yongwa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu baan yere nomanin binanbile paangure, God te ibal kobe para wai pire yalini tongwa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.