Lucas 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kamin kaun iray Orom yal bil Sisa Ogastas ibal kobe baan baan para kenin ere ke mile milere, kaan bile paalala dire gala di kole kole erere kaman tongwa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kaan bilungwa kaun i, gabman yal singaba ta kaan Sairinias milere, Siria gariba gul kenin ere milungwa. Goma ibal kaan ta bilekire, malia kawn kule ere bilungwa.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Iru eremia ibal kobe para kaan gale terala dire, ere inin ogin malge ongwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ena Yosepe Nasarete ogu ai Galili gariba gul suna dungwa pisere, pi Betelekem ogu ai Yudia gariba gul suna dungwa ongwa. Yalini sanamoi gilekume Debiti garibanin dimia, ere Betelekem ai ongwa.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yalini gi ta tobe kaya tongwa abalini kaan Maria, bole para kaan gale terala dire ongwa. Abalini digan sire
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ere Betelekem ogu ai ongwa kaun gaan kulala dire, gain giil pire
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 wan kominin kule yere gal yobilungwa. Kombil baan ogu kaya di dimia, ena bolimakau ki paangwa ala pire gaan i kule yere gal yobilere, bolimakau komina nongwa bol mina yongwa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena gariba gul iray, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobe miina kol mile, gilaa konagi ere ke mile milungwa.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Milungure God Singaba angel ta ungure, te God Singaba naabilungwa aw di yalin kobe milungwa gul tongwa, ena kuril wen pirungwa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Pirimba, angel iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. Na ka pore wai ere i terala di wiwa. Ibal para muru pirangwa, miriin paire para gun yenamua.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 I sanamoi Debiti ogin ain gilaa iray, gaan ta kule nomia. Gaan i God konagi erungwa yal, Kirisito Singaba milere aa ki di i tenangure, sigare kule u wai nanwa.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Gaan ta gal yobile bolimakau komina nongwa bol mina yongwa, i pi waa duu kanana, ena na kawen dima di piranwa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Dire angel dungure pare, ena kamin ai angel kobe miriki wen gin taran u bawa dire, deminin si God tere iru dungwa,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 dungwa.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ena angel kobe yalin kobe milungwa gul i pisere kwi ere kamin ai ongure, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi ka diria ere iru dungwa, “‘Kal ta u maribe omua,’ dire God Singaba iru dungwa pirebinga iray, inin pi Betelekem ain pi kanabina nabina wo.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Dire mugu di pire waa duure kane kole kole erere, Maria te Yosepe kanere, te gaan i bolimakau komina nongwa bol mina pai milungwa para kanungwa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kanere gaan i milungwa, angel di yalin kobe tongwa mere, di maribe ere ibal tongwa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Tongure pirere, ena ibal para nomanin si gogo erungwa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka dungwa i Maria pirere, nomanin si suna yere pire milungwa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ena bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi sinaa dire kwi ere ain pire, di tongwa kanungwa mere God kaan ai yebe dire deminin si tongwa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gomege gain bile erangwa kaun u bawa dungure, nen man kaan Yesu yongwa. Kaan iwe, man digan ta sekungwa kaun, angel goma “Kaan i Yesu yeyo,” di tongwa kaan iray yongwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mose kile kaman ka dungwa mere, Yosepe te Maria bole nomanin suna eme wai painama dire, kamin kaun taw imore mile paangwa. Mile paire pare ena gaan awli pi Yerusalem pire, God Singaba gun ye gaan i tenama dire awli ongwa.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 God Singaba kile kaman ka iru bilungwa, “Wanin kominin kule yenanga ena gaan i God Singaba tenanwa.” Iru bilungwa mere ere terala dire awli ongwa.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 “Imil sui mo te mulu sui si gale to,” dire God Singaba kile kaman ka bilungwa mere, yal sui kabe si gale God terala dire ongwa.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ena Yerusalem yal ta kaan Simion milere, kabin sire ka main wiina pay tongwa yal milere, God aa ki di Isirel nen kobe tenangwa suul milungwa. God Kegemama Iban yalini bole pena gale milungwa.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Milere ka iru di yalini tongwa, “I ole gulekingire God Singaba konagi erungwa yal Kirisito, goma u maribe nangire kananwa.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God Kegemama Iban ka di maribe ere Simion tongure, yalini pi Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Nen man gaan Yesu awli pi ogu i ala pire, Mose kile kaman ka dungwa mere erala di ongwa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ongure Simion pire gaan kaale tawal di ire maki ye God tere iru dungwa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simion ka iru dungwa i, Yesu nen man pire buul kunungwa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kunungure Simion ka wai di nen man te gaan tere, iru di Maria tongwa, “God gaan i paale suna ere ingure, ena Isirel nen kobe taw binanbile maanangure te taw binanbile yaanamua. Ibal pirama dire God gaan i nusi erimba, ibal kobe yalini ka di omilin maale tenamua.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Tenangwa, ena nomanin suna si pirungwa mere i maribe eramua. Ena iwe, kalkan i u maribe nangwa i kanere miriin giil sinamua,” dungwa.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ka kebe abal kaan Ana milungure, abalini nen kaan Paniel milere te yalini ibal gawliman kaan bil Asa paangwa. Abal i bia yere me erin anan kole muru kole sutan abalini winbi bole milimba, winbi gulungure, abal weray mile paangwa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yesu nen man u milungwa kaun i, abal dimanin i u bawa dire maki ye God tere, te God Yerusalem ibal aa ki di tere tobe tongure ere ain nama di pirungwa ibal kobe, abalini Yesu mile pai erungwa main di maribe ere ibalin kobe tongwa.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu nen man God Singaba kile kaman ka dungwa mere ere pisere, kwi ere Galili gariba gul pire ere ogin Nasarete ongwa.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ongure gaan i bil galere, yobilagi niminin milere nomanin paangure, God yalini kenin ere wai wen ere tongwa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu nen man me erin kaun kaun Yerusalem pire, Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, komina bil morin morin nongwa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan u bawa dungure, goma ongwa mere kwi Yerusalem ai ongwa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Komina bil nongwa i, wei sungure kwi ogin nala di omba, golgan Yesu Yerusalem ai mile paangwa.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Yalini nen man pirekun erekire taminin ta bole para oma di pirere, are kaun ta imore warimba, enin kobe te ye nongwa suna kawn kule waa duungwa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Waa duumba kanekire, sinaa dire kwi Yerusalem ai pire waa duungwa.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Are kaun sutakobe waa duungure pare, yalini Yuda ka main ogu bil amin di mile nil si tongwa yal kobe ka dungwa pirere sirin bile tongwa, nen man urere kanungwa.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yalini maan di tere ka dungwa milin paingure, ibal para pire buul kunungwa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nen man bole pire gibilan niman ongure, man iru di yalini tongwa, “Wanane, na i waa duubina, tameran i iru ere na yasu tene? Na i nomanin binanbile sire i waa duubinwa.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesu maan dire iru dungwa, “Na Abe ogin milebinawa. Tameran i yasu na waa duune?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Dimba, yalini ka dungwa yasui pirekun erekungwa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ena Yesu yal sui bole kwi Nasarete ai pire, yasu ka dungwa yalini wiina ere milungwa. Yalini ka dire kal erungwa man nomanin si suna yongwa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu baan yere nomanin binanbile paangure, God te ibal kobe para wai pire yalini tongwa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.