Lucas 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena kamin kaun iray Orom yal bil Sisa Ogastas ibal kobe baan baan para kenin ere ke mile milere, kaan bile paalala dire gala di kole kole erere kaman tongwa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kaan bilungwa kaun i, gabman yal singaba ta kaan Sairinias milere, Siria gariba gul kenin ere milungwa. Goma ibal kaan ta bilekire, malia kawn kule ere bilungwa.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Iru eremia ibal kobe para kaan gale terala dire, ere inin ogin malge ongwa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Yosepe Nasarete ogu ai Galili gariba gul suna dungwa pisere, pi Betelekem ogu ai Yudia gariba gul suna dungwa ongwa. Yalini sanamoi gilekume Debiti garibanin dimia, ere Betelekem ai ongwa.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yalini gi ta tobe kaya tongwa abalini kaan Maria, bole para kaan gale terala dire ongwa. Abalini digan sire
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ere Betelekem ogu ai ongwa kaun gaan kulala dire, gain giil pire
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 wan kominin kule yere gal yobilungwa. Kombil baan ogu kaya di dimia, ena bolimakau ki paangwa ala pire gaan i kule yere gal yobilere, bolimakau komina nongwa bol mina yongwa.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ena gariba gul iray, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobe miina kol mile, gilaa konagi ere ke mile milungwa.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Milungure God Singaba angel ta ungure, te God Singaba naabilungwa aw di yalin kobe milungwa gul tongwa, ena kuril wen pirungwa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pirimba, angel iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. Na ka pore wai ere i terala di wiwa. Ibal para muru pirangwa, miriin paire para gun yenamua.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 I sanamoi Debiti ogin ain gilaa iray, gaan ta kule nomia. Gaan i God konagi erungwa yal, Kirisito Singaba milere aa ki di i tenangure, sigare kule u wai nanwa.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gaan ta gal yobile bolimakau komina nongwa bol mina yongwa, i pi waa duu kanana, ena na kawen dima di piranwa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Dire angel dungure pare, ena kamin ai angel kobe miriki wen gin taran u bawa dire, deminin si God tere iru dungwa,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 dungwa.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ena angel kobe yalin kobe milungwa gul i pisere kwi ere kamin ai ongure, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi ka diria ere iru dungwa, “‘Kal ta u maribe omua,’ dire God Singaba iru dungwa pirebinga iray, inin pi Betelekem ain pi kanabina nabina wo.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dire mugu di pire waa duure kane kole kole erere, Maria te Yosepe kanere, te gaan i bolimakau komina nongwa bol mina pai milungwa para kanungwa.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kanere gaan i milungwa, angel di yalin kobe tongwa mere, di maribe ere ibal tongwa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tongure pirere, ena ibal para nomanin si gogo erungwa.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ka dungwa i Maria pirere, nomanin si suna yere pire milungwa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ena bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi sinaa dire kwi ere ain pire, di tongwa kanungwa mere God kaan ai yebe dire deminin si tongwa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gomege gain bile erangwa kaun u bawa dungure, nen man kaan Yesu yongwa. Kaan iwe, man digan ta sekungwa kaun, angel goma “Kaan i Yesu yeyo,” di tongwa kaan iray yongwa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mose kile kaman ka dungwa mere, Yosepe te Maria bole nomanin suna eme wai painama dire, kamin kaun taw imore mile paangwa. Mile paire pare ena gaan awli pi Yerusalem pire, God Singaba gun ye gaan i tenama dire awli ongwa.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 God Singaba kile kaman ka iru bilungwa, “Wanin kominin kule yenanga ena gaan i God Singaba tenanwa.” Iru bilungwa mere ere terala dire awli ongwa.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 “Imil sui mo te mulu sui si gale to,” dire God Singaba kile kaman ka bilungwa mere, yal sui kabe si gale God terala dire ongwa.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ena Yerusalem yal ta kaan Simion milere, kabin sire ka main wiina pay tongwa yal milere, God aa ki di Isirel nen kobe tenangwa suul milungwa. God Kegemama Iban yalini bole pena gale milungwa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Milere ka iru di yalini tongwa, “I ole gulekingire God Singaba konagi erungwa yal Kirisito, goma u maribe nangire kananwa.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God Kegemama Iban ka di maribe ere Simion tongure, yalini pi Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Nen man gaan Yesu awli pi ogu i ala pire, Mose kile kaman ka dungwa mere erala di ongwa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ongure Simion pire gaan kaale tawal di ire maki ye God tere iru dungwa,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simion ka iru dungwa i, Yesu nen man pire buul kunungwa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Kunungure Simion ka wai di nen man te gaan tere, iru di Maria tongwa, “God gaan i paale suna ere ingure, ena Isirel nen kobe taw binanbile maanangure te taw binanbile yaanamua. Ibal pirama dire God gaan i nusi erimba, ibal kobe yalini ka di omilin maale tenamua.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Tenangwa, ena nomanin suna si pirungwa mere i maribe eramua. Ena iwe, kalkan i u maribe nangwa i kanere miriin giil sinamua,” dungwa.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ka kebe abal kaan Ana milungure, abalini nen kaan Paniel milere te yalini ibal gawliman kaan bil Asa paangwa. Abal i bia yere me erin anan kole muru kole sutan abalini winbi bole milimba, winbi gulungure, abal weray mile paangwa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yesu nen man u milungwa kaun i, abal dimanin i u bawa dire maki ye God tere, te God Yerusalem ibal aa ki di tere tobe tongure ere ain nama di pirungwa ibal kobe, abalini Yesu mile pai erungwa main di maribe ere ibalin kobe tongwa.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu nen man God Singaba kile kaman ka dungwa mere ere pisere, kwi ere Galili gariba gul pire ere ogin Nasarete ongwa.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ongure gaan i bil galere, yobilagi niminin milere nomanin paangure, God yalini kenin ere wai wen ere tongwa.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu nen man me erin kaun kaun Yerusalem pire, Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, komina bil morin morin nongwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesu me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan u bawa dungure, goma ongwa mere kwi Yerusalem ai ongwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Komina bil nongwa i, wei sungure kwi ogin nala di omba, golgan Yesu Yerusalem ai mile paangwa.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Yalini nen man pirekun erekire taminin ta bole para oma di pirere, are kaun ta imore warimba, enin kobe te ye nongwa suna kawn kule waa duungwa.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Waa duumba kanekire, sinaa dire kwi Yerusalem ai pire waa duungwa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Are kaun sutakobe waa duungure pare, yalini Yuda ka main ogu bil amin di mile nil si tongwa yal kobe ka dungwa pirere sirin bile tongwa, nen man urere kanungwa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yalini maan di tere ka dungwa milin paingure, ibal para pire buul kunungwa.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nen man bole pire gibilan niman ongure, man iru di yalini tongwa, “Wanane, na i waa duubina, tameran i iru ere na yasu tene? Na i nomanin binanbile sire i waa duubinwa.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu maan dire iru dungwa, “Na Abe ogin milebinawa. Tameran i yasu na waa duune?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Dimba, yalini ka dungwa yasui pirekun erekungwa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ena Yesu yal sui bole kwi Nasarete ai pire, yasu ka dungwa yalini wiina ere milungwa. Yalini ka dire kal erungwa man nomanin si suna yongwa.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu baan yere nomanin binanbile paangure, God te ibal kobe para wai pire yalini tongwa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.