Lucas 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena kamin kaun iray Orom yal bil Sisa Ogastas ibal kobe baan baan para kenin ere ke mile milere, kaan bile paalala dire gala di kole kole erere kaman tongwa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kaan bilungwa kaun i, gabman yal singaba ta kaan Sairinias milere, Siria gariba gul kenin ere milungwa. Goma ibal kaan ta bilekire, malia kawn kule ere bilungwa.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Iru eremia ibal kobe para kaan gale terala dire, ere inin ogin malge ongwa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ena Yosepe Nasarete ogu ai Galili gariba gul suna dungwa pisere, pi Betelekem ogu ai Yudia gariba gul suna dungwa ongwa. Yalini sanamoi gilekume Debiti garibanin dimia, ere Betelekem ai ongwa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yalini gi ta tobe kaya tongwa abalini kaan Maria, bole para kaan gale terala dire ongwa. Abalini digan sire
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ere Betelekem ogu ai ongwa kaun gaan kulala dire, gain giil pire
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 wan kominin kule yere gal yobilungwa. Kombil baan ogu kaya di dimia, ena bolimakau ki paangwa ala pire gaan i kule yere gal yobilere, bolimakau komina nongwa bol mina yongwa.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ena gariba gul iray, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobe miina kol mile, gilaa konagi ere ke mile milungwa.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Milungure God Singaba angel ta ungure, te God Singaba naabilungwa aw di yalin kobe milungwa gul tongwa, ena kuril wen pirungwa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pirimba, angel iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. Na ka pore wai ere i terala di wiwa. Ibal para muru pirangwa, miriin paire para gun yenamua.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 I sanamoi Debiti ogin ain gilaa iray, gaan ta kule nomia. Gaan i God konagi erungwa yal, Kirisito Singaba milere aa ki di i tenangure, sigare kule u wai nanwa.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Gaan ta gal yobile bolimakau komina nongwa bol mina yongwa, i pi waa duu kanana, ena na kawen dima di piranwa.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Dire angel dungure pare, ena kamin ai angel kobe miriki wen gin taran u bawa dire, deminin si God tere iru dungwa,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 dungwa.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ena angel kobe yalin kobe milungwa gul i pisere kwi ere kamin ai ongure, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi ka diria ere iru dungwa, “‘Kal ta u maribe omua,’ dire God Singaba iru dungwa pirebinga iray, inin pi Betelekem ain pi kanabina nabina wo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Dire mugu di pire waa duure kane kole kole erere, Maria te Yosepe kanere, te gaan i bolimakau komina nongwa bol mina pai milungwa para kanungwa.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kanere gaan i milungwa, angel di yalin kobe tongwa mere, di maribe ere ibal tongwa.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tongure pirere, ena ibal para nomanin si gogo erungwa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ka dungwa i Maria pirere, nomanin si suna yere pire milungwa.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ena bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi sinaa dire kwi ere ain pire, di tongwa kanungwa mere God kaan ai yebe dire deminin si tongwa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gomege gain bile erangwa kaun u bawa dungure, nen man kaan Yesu yongwa. Kaan iwe, man digan ta sekungwa kaun, angel goma “Kaan i Yesu yeyo,” di tongwa kaan iray yongwa.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mose kile kaman ka dungwa mere, Yosepe te Maria bole nomanin suna eme wai painama dire, kamin kaun taw imore mile paangwa. Mile paire pare ena gaan awli pi Yerusalem pire, God Singaba gun ye gaan i tenama dire awli ongwa.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 God Singaba kile kaman ka iru bilungwa, “Wanin kominin kule yenanga ena gaan i God Singaba tenanwa.” Iru bilungwa mere ere terala dire awli ongwa.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 “Imil sui mo te mulu sui si gale to,” dire God Singaba kile kaman ka bilungwa mere, yal sui kabe si gale God terala dire ongwa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ena Yerusalem yal ta kaan Simion milere, kabin sire ka main wiina pay tongwa yal milere, God aa ki di Isirel nen kobe tenangwa suul milungwa. God Kegemama Iban yalini bole pena gale milungwa.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Milere ka iru di yalini tongwa, “I ole gulekingire God Singaba konagi erungwa yal Kirisito, goma u maribe nangire kananwa.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 God Kegemama Iban ka di maribe ere Simion tongure, yalini pi Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Nen man gaan Yesu awli pi ogu i ala pire, Mose kile kaman ka dungwa mere erala di ongwa.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ongure Simion pire gaan kaale tawal di ire maki ye God tere iru dungwa,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simion ka iru dungwa i, Yesu nen man pire buul kunungwa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kunungure Simion ka wai di nen man te gaan tere, iru di Maria tongwa, “God gaan i paale suna ere ingure, ena Isirel nen kobe taw binanbile maanangure te taw binanbile yaanamua. Ibal pirama dire God gaan i nusi erimba, ibal kobe yalini ka di omilin maale tenamua.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Tenangwa, ena nomanin suna si pirungwa mere i maribe eramua. Ena iwe, kalkan i u maribe nangwa i kanere miriin giil sinamua,” dungwa.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ka kebe abal kaan Ana milungure, abalini nen kaan Paniel milere te yalini ibal gawliman kaan bil Asa paangwa. Abal i bia yere me erin anan kole muru kole sutan abalini winbi bole milimba, winbi gulungure, abal weray mile paangwa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Yesu nen man u milungwa kaun i, abal dimanin i u bawa dire maki ye God tere, te God Yerusalem ibal aa ki di tere tobe tongure ere ain nama di pirungwa ibal kobe, abalini Yesu mile pai erungwa main di maribe ere ibalin kobe tongwa.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yesu nen man God Singaba kile kaman ka dungwa mere ere pisere, kwi ere Galili gariba gul pire ere ogin Nasarete ongwa.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ongure gaan i bil galere, yobilagi niminin milere nomanin paangure, God yalini kenin ere wai wen ere tongwa.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesu nen man me erin kaun kaun Yerusalem pire, Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, komina bil morin morin nongwa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan u bawa dungure, goma ongwa mere kwi Yerusalem ai ongwa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Komina bil nongwa i, wei sungure kwi ogin nala di omba, golgan Yesu Yerusalem ai mile paangwa.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Yalini nen man pirekun erekire taminin ta bole para oma di pirere, are kaun ta imore warimba, enin kobe te ye nongwa suna kawn kule waa duungwa.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Waa duumba kanekire, sinaa dire kwi Yerusalem ai pire waa duungwa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Are kaun sutakobe waa duungure pare, yalini Yuda ka main ogu bil amin di mile nil si tongwa yal kobe ka dungwa pirere sirin bile tongwa, nen man urere kanungwa.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yalini maan di tere ka dungwa milin paingure, ibal para pire buul kunungwa.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nen man bole pire gibilan niman ongure, man iru di yalini tongwa, “Wanane, na i waa duubina, tameran i iru ere na yasu tene? Na i nomanin binanbile sire i waa duubinwa.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Yesu maan dire iru dungwa, “Na Abe ogin milebinawa. Tameran i yasu na waa duune?”
49 Jesus respondeu:
50 Dimba, yalini ka dungwa yasui pirekun erekungwa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ena Yesu yal sui bole kwi Nasarete ai pire, yasu ka dungwa yalini wiina ere milungwa. Yalini ka dire kal erungwa man nomanin si suna yongwa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu baan yere nomanin binanbile paangure, God te ibal kobe para wai pire yalini tongwa.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.