Lucas 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena kamin kaun iray Orom yal bil Sisa Ogastas ibal kobe baan baan para kenin ere ke mile milere, kaan bile paalala dire gala di kole kole erere kaman tongwa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kaan bilungwa kaun i, gabman yal singaba ta kaan Sairinias milere, Siria gariba gul kenin ere milungwa. Goma ibal kaan ta bilekire, malia kawn kule ere bilungwa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Iru eremia ibal kobe para kaan gale terala dire, ere inin ogin malge ongwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Yosepe Nasarete ogu ai Galili gariba gul suna dungwa pisere, pi Betelekem ogu ai Yudia gariba gul suna dungwa ongwa. Yalini sanamoi gilekume Debiti garibanin dimia, ere Betelekem ai ongwa.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yalini gi ta tobe kaya tongwa abalini kaan Maria, bole para kaan gale terala dire ongwa. Abalini digan sire
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ere Betelekem ogu ai ongwa kaun gaan kulala dire, gain giil pire
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 wan kominin kule yere gal yobilungwa. Kombil baan ogu kaya di dimia, ena bolimakau ki paangwa ala pire gaan i kule yere gal yobilere, bolimakau komina nongwa bol mina yongwa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena gariba gul iray, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobe miina kol mile, gilaa konagi ere ke mile milungwa.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Milungure God Singaba angel ta ungure, te God Singaba naabilungwa aw di yalin kobe milungwa gul tongwa, ena kuril wen pirungwa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pirimba, angel iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. Na ka pore wai ere i terala di wiwa. Ibal para muru pirangwa, miriin paire para gun yenamua.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 I sanamoi Debiti ogin ain gilaa iray, gaan ta kule nomia. Gaan i God konagi erungwa yal, Kirisito Singaba milere aa ki di i tenangure, sigare kule u wai nanwa.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gaan ta gal yobile bolimakau komina nongwa bol mina yongwa, i pi waa duu kanana, ena na kawen dima di piranwa.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Dire angel dungure pare, ena kamin ai angel kobe miriki wen gin taran u bawa dire, deminin si God tere iru dungwa,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 dungwa.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ena angel kobe yalin kobe milungwa gul i pisere kwi ere kamin ai ongure, bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi ka diria ere iru dungwa, “‘Kal ta u maribe omua,’ dire God Singaba iru dungwa pirebinga iray, inin pi Betelekem ain pi kanabina nabina wo.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dire mugu di pire waa duure kane kole kole erere, Maria te Yosepe kanere, te gaan i bolimakau komina nongwa bol mina pai milungwa para kanungwa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kanere gaan i milungwa, angel di yalin kobe tongwa mere, di maribe ere ibal tongwa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tongure pirere, ena ibal para nomanin si gogo erungwa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ka dungwa i Maria pirere, nomanin si suna yere pire milungwa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ena bolima siipe siipe kenin erungwa yal kobi sinaa dire kwi ere ain pire, di tongwa kanungwa mere God kaan ai yebe dire deminin si tongwa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gomege gain bile erangwa kaun u bawa dungure, nen man kaan Yesu yongwa. Kaan iwe, man digan ta sekungwa kaun, angel goma “Kaan i Yesu yeyo,” di tongwa kaan iray yongwa.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mose kile kaman ka dungwa mere, Yosepe te Maria bole nomanin suna eme wai painama dire, kamin kaun taw imore mile paangwa. Mile paire pare ena gaan awli pi Yerusalem pire, God Singaba gun ye gaan i tenama dire awli ongwa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 God Singaba kile kaman ka iru bilungwa, “Wanin kominin kule yenanga ena gaan i God Singaba tenanwa.” Iru bilungwa mere ere terala dire awli ongwa.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 “Imil sui mo te mulu sui si gale to,” dire God Singaba kile kaman ka bilungwa mere, yal sui kabe si gale God terala dire ongwa.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ena Yerusalem yal ta kaan Simion milere, kabin sire ka main wiina pay tongwa yal milere, God aa ki di Isirel nen kobe tenangwa suul milungwa. God Kegemama Iban yalini bole pena gale milungwa.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Milere ka iru di yalini tongwa, “I ole gulekingire God Singaba konagi erungwa yal Kirisito, goma u maribe nangire kananwa.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God Kegemama Iban ka di maribe ere Simion tongure, yalini pi Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Nen man gaan Yesu awli pi ogu i ala pire, Mose kile kaman ka dungwa mere erala di ongwa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ongure Simion pire gaan kaale tawal di ire maki ye God tere iru dungwa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simion ka iru dungwa i, Yesu nen man pire buul kunungwa.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kunungure Simion ka wai di nen man te gaan tere, iru di Maria tongwa, “God gaan i paale suna ere ingure, ena Isirel nen kobe taw binanbile maanangure te taw binanbile yaanamua. Ibal pirama dire God gaan i nusi erimba, ibal kobe yalini ka di omilin maale tenamua.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Tenangwa, ena nomanin suna si pirungwa mere i maribe eramua. Ena iwe, kalkan i u maribe nangwa i kanere miriin giil sinamua,” dungwa.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ka kebe abal kaan Ana milungure, abalini nen kaan Paniel milere te yalini ibal gawliman kaan bil Asa paangwa. Abal i bia yere me erin anan kole muru kole sutan abalini winbi bole milimba, winbi gulungure, abal weray mile paangwa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yesu nen man u milungwa kaun i, abal dimanin i u bawa dire maki ye God tere, te God Yerusalem ibal aa ki di tere tobe tongure ere ain nama di pirungwa ibal kobe, abalini Yesu mile pai erungwa main di maribe ere ibalin kobe tongwa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu nen man God Singaba kile kaman ka dungwa mere ere pisere, kwi ere Galili gariba gul pire ere ogin Nasarete ongwa.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ongure gaan i bil galere, yobilagi niminin milere nomanin paangure, God yalini kenin ere wai wen ere tongwa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu nen man me erin kaun kaun Yerusalem pire, Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, komina bil morin morin nongwa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan u bawa dungure, goma ongwa mere kwi Yerusalem ai ongwa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Komina bil nongwa i, wei sungure kwi ogin nala di omba, golgan Yesu Yerusalem ai mile paangwa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yalini nen man pirekun erekire taminin ta bole para oma di pirere, are kaun ta imore warimba, enin kobe te ye nongwa suna kawn kule waa duungwa.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Waa duumba kanekire, sinaa dire kwi Yerusalem ai pire waa duungwa.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Are kaun sutakobe waa duungure pare, yalini Yuda ka main ogu bil amin di mile nil si tongwa yal kobe ka dungwa pirere sirin bile tongwa, nen man urere kanungwa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yalini maan di tere ka dungwa milin paingure, ibal para pire buul kunungwa.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nen man bole pire gibilan niman ongure, man iru di yalini tongwa, “Wanane, na i waa duubina, tameran i iru ere na yasu tene? Na i nomanin binanbile sire i waa duubinwa.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesu maan dire iru dungwa, “Na Abe ogin milebinawa. Tameran i yasu na waa duune?”
49 Ele respondeu:
50 Dimba, yalini ka dungwa yasui pirekun erekungwa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ena Yesu yal sui bole kwi Nasarete ai pire, yasu ka dungwa yalini wiina ere milungwa. Yalini ka dire kal erungwa man nomanin si suna yongwa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu baan yere nomanin binanbile paangure, God te ibal kobe para wai pire yalini tongwa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.