Lucas 24
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Sarebil kaun are nol erungure, abal kobe eri niriin minanin wai sungwa aa te wai erungwa irere, kobile giran nala di ongwa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 U bawa dire kobile milin bilkaw kobile giran si pere dungwa yawlungwa kanere, ena
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 pi ala omba, Yesu yobilagi ta dekungwa kanungwa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanere pire gogo ere milungwa, ena gin taran yal sutan u maribe pire gal sigi dungwa naabilungure, abal kobe binan ale milungwa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Milungure abal kobe kuril wen pire milere i kwi bilungure, yal sutan i, ka iru di tongwa, “Tameran ibal gule yongwa ain yal ta kwi milungwa waa duune? Yalini abila ta milekimia, kaya ale ere omua.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yalini Galili gariba gul goma milere, ka di i tongwa nomanin si piro.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ka iru di i tongwa, ‘Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tere, na eri pera mina si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure, kwi alalwa.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yal sutan i mile ka iru di abal kobe tongwa, ena Yesu goma ka dungwa nomanin si pirungwa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pirere kobile giran pisere pi gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran kalkan kanungwa i, di tere te gawlima kobe imo milungwa para, di maribe ere tongwa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Madala ai abal ta Maria milungure, te Yoana milungure, te Yemis man Maria milungure, te abalin kobe te abal taw para kalkan kanungwa i, pi nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, di maribe ere tongwa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Di tomba yalin kobi abal kobe ka dungwa ka way erima di pirere, pire nomanin suna ta yekungwa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ta yekimba, Pita mugu di pi kobile giran ongwa. Pi milere maa dire kanere, gal gain were tongwa tawle dungwa kanungwa. Kanere pire buul kunere ere ogin ongwa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ena kal iru erungwa kaun i, Yesu gawlima sutan ere ogu ai ta kaan Emeas ongwa. Ogu ai i Yerusalem taw tayan, eleben kilomita, dungwa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Pirere malia kal main u maribe ongwa ka diria ere milungwa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Diria ere milungure ena Yesu inin u bawa dire yal sui bole para ongwa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ongure yal sui yalini kanere bole omba, Yesu bole ubina di ta pirekungwa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu ka iru di yal sui tongwa, “I yasu ware ure ka diria ere milinga, i ka tawa dine?” Dungure yal sui kol baan milere, inin miriin pire guman yaangwa.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yal ta kaan Kiliopas, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibal baan baan para pi Yerusalem mile, kalkan malia u maribe ongwa kanimba, i yal taran tawle ta kanekino?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Dungure, “Takal u maribe ome?” dungure ena yalini maan dire iru dungwa, “Nasarete ai nen Yesu kan dibingi. Yalini God ka kebe yal milungwa, ibal kobe te God guman mina ka dire, te kal guman kwi dungwa eremua.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Na ibal kobe ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yal singaba kobe bole Yesu si gulama dire, kanin sire awli pi ibal tongure, ena ibalin kobe eri pera mina si gulemua.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yalini Isirel ibal kobe aa ki di tere, tobe tenangure ere ain nama di pirebinwa. Kal iru pilau dimba, are kaun sutan wei sungure,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ena na gawlimanan abal taw ka dungwa na ibal kobe buul kunebinwa. Kemina are nol erungure abalin kobe kobile giran omba,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 yobilagi dekungwa kanemua. Kanere kwi ure ka iru dimua, ‘Angel kobe u maribe pire Yesu ale kwi milemua,’ dungure abalin kobe dimiawa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Dungure na gawlimanan kobe taw kobile giran pire, abal kobe ka dungwa mere kanimba, Yesu ta kanekimua.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dungure Yesu ka iru di yal sutan tongwa, “I yasu nomanin paikungwa milinwa. Ka kebe yal goma dungwa mere, gin taran pire nomanin suna ta yekingirawa.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire kamin mina naabilungwa bole milama dire i iru di piringiraba.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dire ena Yesu kanin dungwa mere, Mose minin ganin bilungwa goma di maribe erere, te ka kebe yal kobe ama minin ganin bilungwa para, di maribe erere di ongwa ongwa, ena ka main minin ganin para yalini kanin dungwa mere, para di maribe erungwa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ena yal sutan i ogu malge nala dungwa u maala ongure, Yesu baan ta nala di erungwa.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Erimba yal sutan manaa dire iru di Yesu tongwa, “Kamin kaya giremia, ena i na yasu bole pairabina wo.” Dungure yalsu bole pairala dire, ere ala ongwa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Pirere komina nerala di erere, komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire yal sutan tongwa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tomia ena Yesu milema di malia kanimba, Yesu kaya ere ongure, yal sutan i yalini kanekungwa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kanekire ka diria ere iru dungwa, “Yalini ka main minin ganin di maribe ere na yasu tongwa, nomanin suna wai pire miriin paimua.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ena yalsu gin taran alere, ere Yerusalem pire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran, te ibal kobe para u ku bile milungwa kanungwa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Kanungure ena yalin kobi ka iru di milungwa, “Singaba Yesu kaya alere i maribe erungure, Saimon yalini kanemua.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dungure yal sutan kol baan ongwa kalkan u maribe ongure, te Singaba Yesu komina birete bege dungure Yesu milema di kanungure, kalkan iru erungwa kanungwa i, bolin kule di maribe ere ibalin kobe tongwa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ena yalsu iray ka di milungwa kaun i, Yesu gin taran yalin kobe milungwa gul suna u bawa dire, ka iru di tongwa, “Yalkuna kobe, mile dinio.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dimba yal kobi sia ta ungwa kanebina di pire, kuril wen pire kalgane ingwa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Iru pirungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran i nomanin si ala erine? Tameran i nomanin susu sine?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Na taran milema di piranga, na anan te kawnan kano. Sia aan gain ta dekemia, ena na anan gaynan dungwa aa to. Aa tenanga ibal milema di piranwa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Dire ibalin kobe na kanama dire yalini aan kawn diru dire i maribe erungwa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dimba yalin kobe Yesu milema di pirekire, miinin maare buul kune kane milungwa, ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina nerabinga ta ali dimo?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dungure nil kabe ta kaya dongwa tawle tongure,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 irere nongure, yalin kobe kane milungwa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kalkan u maribe ongwa i, na i bole milebinga kaya di i teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal ka minin ganin bilungwa, te geril minin ganin bile paalungwa ka main minin ganin iru para na kanin dungwa, milin paire kaya u maribe omua.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dire ka main minin ganin ere gule pirama dire, ka nil si tongwa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Tere ka iru di tongwa, “Minin ganin iru bile paalungwa, ‘God konagi erungwa yal Kirisito, giil pire gulere are kaun sutan wei sinangure, kwi alamua.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Te i ibal kobe yalini pire tere, ibal kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sungure, God kire di eramua, dire goma kere di Yerusalem ibal kobe tere di ongwa ongwa, ena gariba gul ibal para muru ware u bawa dinamua.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 I kalkan kaninga bolin kule di maribe ere ibal kobe tenanwa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na Abe inin iban ta, ‘Nusi ere i teralwa,’ dungwa na inan nusi ere i teralwa. Teralba God Iban ta nusi ere i tenangure, yobilaan bile i tenangwa i ogu ai bil suna suul milo.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Dire pare awli mena pire ere Betani maala ongwa, ena aan dire dire, “God miriin pai i tenamua,” di tongwa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka di te milungwa kaun i, God yalini awli pi ere kamin mina ongwa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ongure yalin kobe deminin si yalini tere ana dire kwi Yerusalem pire wai wen pire miriin paangwa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Paire Yuda ka main ogu bil morin morin ala milere, maki ye tere deminin si God te milungwal milungwa.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.