Lucas 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Sarebil kaun are nol erungure, abal kobe eri niriin minanin wai sungwa aa te wai erungwa irere, kobile giran nala di ongwa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 U bawa dire kobile milin bilkaw kobile giran si pere dungwa yawlungwa kanere, ena
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 pi ala omba, Yesu yobilagi ta dekungwa kanungwa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanere pire gogo ere milungwa, ena gin taran yal sutan u maribe pire gal sigi dungwa naabilungure, abal kobe binan ale milungwa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Milungure abal kobe kuril wen pire milere i kwi bilungure, yal sutan i, ka iru di tongwa, “Tameran ibal gule yongwa ain yal ta kwi milungwa waa duune? Yalini abila ta milekimia, kaya ale ere omua.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yalini Galili gariba gul goma milere, ka di i tongwa nomanin si piro.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ka iru di i tongwa, ‘Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tere, na eri pera mina si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure, kwi alalwa.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Yal sutan i mile ka iru di abal kobe tongwa, ena Yesu goma ka dungwa nomanin si pirungwa.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pirere kobile giran pisere pi gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran kalkan kanungwa i, di tere te gawlima kobe imo milungwa para, di maribe ere tongwa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Madala ai abal ta Maria milungure, te Yoana milungure, te Yemis man Maria milungure, te abalin kobe te abal taw para kalkan kanungwa i, pi nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, di maribe ere tongwa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Di tomba yalin kobi abal kobe ka dungwa ka way erima di pirere, pire nomanin suna ta yekungwa.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ta yekimba, Pita mugu di pi kobile giran ongwa. Pi milere maa dire kanere, gal gain were tongwa tawle dungwa kanungwa. Kanere pire buul kunere ere ogin ongwa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ena kal iru erungwa kaun i, Yesu gawlima sutan ere ogu ai ta kaan Emeas ongwa. Ogu ai i Yerusalem taw tayan, eleben kilomita, dungwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Pirere malia kal main u maribe ongwa ka diria ere milungwa.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Diria ere milungure ena Yesu inin u bawa dire yal sui bole para ongwa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ongure yal sui yalini kanere bole omba, Yesu bole ubina di ta pirekungwa.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu ka iru di yal sui tongwa, “I yasu ware ure ka diria ere milinga, i ka tawa dine?” Dungure yal sui kol baan milere, inin miriin pire guman yaangwa.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Yal ta kaan Kiliopas, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibal baan baan para pi Yerusalem mile, kalkan malia u maribe ongwa kanimba, i yal taran tawle ta kanekino?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Dungure, “Takal u maribe ome?” dungure ena yalini maan dire iru dungwa, “Nasarete ai nen Yesu kan dibingi. Yalini God ka kebe yal milungwa, ibal kobe te God guman mina ka dire, te kal guman kwi dungwa eremua.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Na ibal kobe ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yal singaba kobe bole Yesu si gulama dire, kanin sire awli pi ibal tongure, ena ibalin kobe eri pera mina si gulemua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yalini Isirel ibal kobe aa ki di tere, tobe tenangure ere ain nama di pirebinwa. Kal iru pilau dimba, are kaun sutan wei sungure,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ena na gawlimanan abal taw ka dungwa na ibal kobe buul kunebinwa. Kemina are nol erungure abalin kobe kobile giran omba,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 yobilagi dekungwa kanemua. Kanere kwi ure ka iru dimua, ‘Angel kobe u maribe pire Yesu ale kwi milemua,’ dungure abalin kobe dimiawa.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dungure na gawlimanan kobe taw kobile giran pire, abal kobe ka dungwa mere kanimba, Yesu ta kanekimua.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dungure Yesu ka iru di yal sutan tongwa, “I yasu nomanin paikungwa milinwa. Ka kebe yal goma dungwa mere, gin taran pire nomanin suna ta yekingirawa.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire kamin mina naabilungwa bole milama dire i iru di piringiraba.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Dire ena Yesu kanin dungwa mere, Mose minin ganin bilungwa goma di maribe erere, te ka kebe yal kobe ama minin ganin bilungwa para, di maribe erere di ongwa ongwa, ena ka main minin ganin para yalini kanin dungwa mere, para di maribe erungwa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ena yal sutan i ogu malge nala dungwa u maala ongure, Yesu baan ta nala di erungwa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Erimba yal sutan manaa dire iru di Yesu tongwa, “Kamin kaya giremia, ena i na yasu bole pairabina wo.” Dungure yalsu bole pairala dire, ere ala ongwa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pirere komina nerala di erere, komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire yal sutan tongwa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tomia ena Yesu milema di malia kanimba, Yesu kaya ere ongure, yal sutan i yalini kanekungwa.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kanekire ka diria ere iru dungwa, “Yalini ka main minin ganin di maribe ere na yasu tongwa, nomanin suna wai pire miriin paimua.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ena yalsu gin taran alere, ere Yerusalem pire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran, te ibal kobe para u ku bile milungwa kanungwa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kanungure ena yalin kobi ka iru di milungwa, “Singaba Yesu kaya alere i maribe erungure, Saimon yalini kanemua.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dungure yal sutan kol baan ongwa kalkan u maribe ongure, te Singaba Yesu komina birete bege dungure Yesu milema di kanungure, kalkan iru erungwa kanungwa i, bolin kule di maribe ere ibalin kobe tongwa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ena yalsu iray ka di milungwa kaun i, Yesu gin taran yalin kobe milungwa gul suna u bawa dire, ka iru di tongwa, “Yalkuna kobe, mile dinio.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Dimba yal kobi sia ta ungwa kanebina di pire, kuril wen pire kalgane ingwa.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Iru pirungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran i nomanin si ala erine? Tameran i nomanin susu sine?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Na taran milema di piranga, na anan te kawnan kano. Sia aan gain ta dekemia, ena na anan gaynan dungwa aa to. Aa tenanga ibal milema di piranwa.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dire ibalin kobe na kanama dire yalini aan kawn diru dire i maribe erungwa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dimba yalin kobe Yesu milema di pirekire, miinin maare buul kune kane milungwa, ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina nerabinga ta ali dimo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dungure nil kabe ta kaya dongwa tawle tongure,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 irere nongure, yalin kobe kane milungwa.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kalkan u maribe ongwa i, na i bole milebinga kaya di i teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal ka minin ganin bilungwa, te geril minin ganin bile paalungwa ka main minin ganin iru para na kanin dungwa, milin paire kaya u maribe omua.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dire ka main minin ganin ere gule pirama dire, ka nil si tongwa.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tere ka iru di tongwa, “Minin ganin iru bile paalungwa, ‘God konagi erungwa yal Kirisito, giil pire gulere are kaun sutan wei sinangure, kwi alamua.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Te i ibal kobe yalini pire tere, ibal kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sungure, God kire di eramua, dire goma kere di Yerusalem ibal kobe tere di ongwa ongwa, ena gariba gul ibal para muru ware u bawa dinamua.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 I kalkan kaninga bolin kule di maribe ere ibal kobe tenanwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na Abe inin iban ta, ‘Nusi ere i teralwa,’ dungwa na inan nusi ere i teralwa. Teralba God Iban ta nusi ere i tenangure, yobilaan bile i tenangwa i ogu ai bil suna suul milo.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dire pare awli mena pire ere Betani maala ongwa, ena aan dire dire, “God miriin pai i tenamua,” di tongwa.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ka di te milungwa kaun i, God yalini awli pi ere kamin mina ongwa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ongure yalin kobe deminin si yalini tere ana dire kwi Yerusalem pire wai wen pire miriin paangwa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Paire Yuda ka main ogu bil morin morin ala milere, maki ye tere deminin si God te milungwal milungwa.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.