Lucas 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sarebil kaun are nol erungure, abal kobe eri niriin minanin wai sungwa aa te wai erungwa irere, kobile giran nala di ongwa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 U bawa dire kobile milin bilkaw kobile giran si pere dungwa yawlungwa kanere, ena
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 pi ala omba, Yesu yobilagi ta dekungwa kanungwa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanere pire gogo ere milungwa, ena gin taran yal sutan u maribe pire gal sigi dungwa naabilungure, abal kobe binan ale milungwa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Milungure abal kobe kuril wen pire milere i kwi bilungure, yal sutan i, ka iru di tongwa, “Tameran ibal gule yongwa ain yal ta kwi milungwa waa duune? Yalini abila ta milekimia, kaya ale ere omua.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yalini Galili gariba gul goma milere, ka di i tongwa nomanin si piro.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ka iru di i tongwa, ‘Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tere, na eri pera mina si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure, kwi alalwa.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yal sutan i mile ka iru di abal kobe tongwa, ena Yesu goma ka dungwa nomanin si pirungwa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Pirere kobile giran pisere pi gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran kalkan kanungwa i, di tere te gawlima kobe imo milungwa para, di maribe ere tongwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Madala ai abal ta Maria milungure, te Yoana milungure, te Yemis man Maria milungure, te abalin kobe te abal taw para kalkan kanungwa i, pi nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, di maribe ere tongwa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Di tomba yalin kobi abal kobe ka dungwa ka way erima di pirere, pire nomanin suna ta yekungwa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ta yekimba, Pita mugu di pi kobile giran ongwa. Pi milere maa dire kanere, gal gain were tongwa tawle dungwa kanungwa. Kanere pire buul kunere ere ogin ongwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ena kal iru erungwa kaun i, Yesu gawlima sutan ere ogu ai ta kaan Emeas ongwa. Ogu ai i Yerusalem taw tayan, eleben kilomita, dungwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Pirere malia kal main u maribe ongwa ka diria ere milungwa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Diria ere milungure ena Yesu inin u bawa dire yal sui bole para ongwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ongure yal sui yalini kanere bole omba, Yesu bole ubina di ta pirekungwa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu ka iru di yal sui tongwa, “I yasu ware ure ka diria ere milinga, i ka tawa dine?” Dungure yal sui kol baan milere, inin miriin pire guman yaangwa.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yal ta kaan Kiliopas, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibal baan baan para pi Yerusalem mile, kalkan malia u maribe ongwa kanimba, i yal taran tawle ta kanekino?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Dungure, “Takal u maribe ome?” dungure ena yalini maan dire iru dungwa, “Nasarete ai nen Yesu kan dibingi. Yalini God ka kebe yal milungwa, ibal kobe te God guman mina ka dire, te kal guman kwi dungwa eremua.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na ibal kobe ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yal singaba kobe bole Yesu si gulama dire, kanin sire awli pi ibal tongure, ena ibalin kobe eri pera mina si gulemua.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Yalini Isirel ibal kobe aa ki di tere, tobe tenangure ere ain nama di pirebinwa. Kal iru pilau dimba, are kaun sutan wei sungure,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ena na gawlimanan abal taw ka dungwa na ibal kobe buul kunebinwa. Kemina are nol erungure abalin kobe kobile giran omba,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 yobilagi dekungwa kanemua. Kanere kwi ure ka iru dimua, ‘Angel kobe u maribe pire Yesu ale kwi milemua,’ dungure abalin kobe dimiawa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Dungure na gawlimanan kobe taw kobile giran pire, abal kobe ka dungwa mere kanimba, Yesu ta kanekimua.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dungure Yesu ka iru di yal sutan tongwa, “I yasu nomanin paikungwa milinwa. Ka kebe yal goma dungwa mere, gin taran pire nomanin suna ta yekingirawa.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire kamin mina naabilungwa bole milama dire i iru di piringiraba.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Dire ena Yesu kanin dungwa mere, Mose minin ganin bilungwa goma di maribe erere, te ka kebe yal kobe ama minin ganin bilungwa para, di maribe erere di ongwa ongwa, ena ka main minin ganin para yalini kanin dungwa mere, para di maribe erungwa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ena yal sutan i ogu malge nala dungwa u maala ongure, Yesu baan ta nala di erungwa.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Erimba yal sutan manaa dire iru di Yesu tongwa, “Kamin kaya giremia, ena i na yasu bole pairabina wo.” Dungure yalsu bole pairala dire, ere ala ongwa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Pirere komina nerala di erere, komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire yal sutan tongwa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tomia ena Yesu milema di malia kanimba, Yesu kaya ere ongure, yal sutan i yalini kanekungwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kanekire ka diria ere iru dungwa, “Yalini ka main minin ganin di maribe ere na yasu tongwa, nomanin suna wai pire miriin paimua.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ena yalsu gin taran alere, ere Yerusalem pire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran, te ibal kobe para u ku bile milungwa kanungwa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kanungure ena yalin kobi ka iru di milungwa, “Singaba Yesu kaya alere i maribe erungure, Saimon yalini kanemua.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dungure yal sutan kol baan ongwa kalkan u maribe ongure, te Singaba Yesu komina birete bege dungure Yesu milema di kanungure, kalkan iru erungwa kanungwa i, bolin kule di maribe ere ibalin kobe tongwa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ena yalsu iray ka di milungwa kaun i, Yesu gin taran yalin kobe milungwa gul suna u bawa dire, ka iru di tongwa, “Yalkuna kobe, mile dinio.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Dimba yal kobi sia ta ungwa kanebina di pire, kuril wen pire kalgane ingwa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Iru pirungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran i nomanin si ala erine? Tameran i nomanin susu sine?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na taran milema di piranga, na anan te kawnan kano. Sia aan gain ta dekemia, ena na anan gaynan dungwa aa to. Aa tenanga ibal milema di piranwa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Dire ibalin kobe na kanama dire yalini aan kawn diru dire i maribe erungwa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dimba yalin kobe Yesu milema di pirekire, miinin maare buul kune kane milungwa, ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina nerabinga ta ali dimo?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Dungure nil kabe ta kaya dongwa tawle tongure,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 irere nongure, yalin kobe kane milungwa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kalkan u maribe ongwa i, na i bole milebinga kaya di i teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal ka minin ganin bilungwa, te geril minin ganin bile paalungwa ka main minin ganin iru para na kanin dungwa, milin paire kaya u maribe omua.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Dire ka main minin ganin ere gule pirama dire, ka nil si tongwa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tere ka iru di tongwa, “Minin ganin iru bile paalungwa, ‘God konagi erungwa yal Kirisito, giil pire gulere are kaun sutan wei sinangure, kwi alamua.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Te i ibal kobe yalini pire tere, ibal kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sungure, God kire di eramua, dire goma kere di Yerusalem ibal kobe tere di ongwa ongwa, ena gariba gul ibal para muru ware u bawa dinamua.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 I kalkan kaninga bolin kule di maribe ere ibal kobe tenanwa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na Abe inin iban ta, ‘Nusi ere i teralwa,’ dungwa na inan nusi ere i teralwa. Teralba God Iban ta nusi ere i tenangure, yobilaan bile i tenangwa i ogu ai bil suna suul milo.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Dire pare awli mena pire ere Betani maala ongwa, ena aan dire dire, “God miriin pai i tenamua,” di tongwa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ka di te milungwa kaun i, God yalini awli pi ere kamin mina ongwa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ongure yalin kobe deminin si yalini tere ana dire kwi Yerusalem pire wai wen pire miriin paangwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Paire Yuda ka main ogu bil morin morin ala milere, maki ye tere deminin si God te milungwal milungwa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.