Lucas 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Sarebil kaun are nol erungure, abal kobe eri niriin minanin wai sungwa aa te wai erungwa irere, kobile giran nala di ongwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 U bawa dire kobile milin bilkaw kobile giran si pere dungwa yawlungwa kanere, ena
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 pi ala omba, Yesu yobilagi ta dekungwa kanungwa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanere pire gogo ere milungwa, ena gin taran yal sutan u maribe pire gal sigi dungwa naabilungure, abal kobe binan ale milungwa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Milungure abal kobe kuril wen pire milere i kwi bilungure, yal sutan i, ka iru di tongwa, “Tameran ibal gule yongwa ain yal ta kwi milungwa waa duune? Yalini abila ta milekimia, kaya ale ere omua.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yalini Galili gariba gul goma milere, ka di i tongwa nomanin si piro.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ka iru di i tongwa, ‘Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tere, na eri pera mina si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure, kwi alalwa.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yal sutan i mile ka iru di abal kobe tongwa, ena Yesu goma ka dungwa nomanin si pirungwa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Pirere kobile giran pisere pi gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran kalkan kanungwa i, di tere te gawlima kobe imo milungwa para, di maribe ere tongwa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Madala ai abal ta Maria milungure, te Yoana milungure, te Yemis man Maria milungure, te abalin kobe te abal taw para kalkan kanungwa i, pi nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, di maribe ere tongwa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Di tomba yalin kobi abal kobe ka dungwa ka way erima di pirere, pire nomanin suna ta yekungwa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ta yekimba, Pita mugu di pi kobile giran ongwa. Pi milere maa dire kanere, gal gain were tongwa tawle dungwa kanungwa. Kanere pire buul kunere ere ogin ongwa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ena kal iru erungwa kaun i, Yesu gawlima sutan ere ogu ai ta kaan Emeas ongwa. Ogu ai i Yerusalem taw tayan, eleben kilomita, dungwa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Pirere malia kal main u maribe ongwa ka diria ere milungwa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Diria ere milungure ena Yesu inin u bawa dire yal sui bole para ongwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ongure yal sui yalini kanere bole omba, Yesu bole ubina di ta pirekungwa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu ka iru di yal sui tongwa, “I yasu ware ure ka diria ere milinga, i ka tawa dine?” Dungure yal sui kol baan milere, inin miriin pire guman yaangwa.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yal ta kaan Kiliopas, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibal baan baan para pi Yerusalem mile, kalkan malia u maribe ongwa kanimba, i yal taran tawle ta kanekino?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Dungure, “Takal u maribe ome?” dungure ena yalini maan dire iru dungwa, “Nasarete ai nen Yesu kan dibingi. Yalini God ka kebe yal milungwa, ibal kobe te God guman mina ka dire, te kal guman kwi dungwa eremua.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Na ibal kobe ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yal singaba kobe bole Yesu si gulama dire, kanin sire awli pi ibal tongure, ena ibalin kobe eri pera mina si gulemua.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yalini Isirel ibal kobe aa ki di tere, tobe tenangure ere ain nama di pirebinwa. Kal iru pilau dimba, are kaun sutan wei sungure,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ena na gawlimanan abal taw ka dungwa na ibal kobe buul kunebinwa. Kemina are nol erungure abalin kobe kobile giran omba,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 yobilagi dekungwa kanemua. Kanere kwi ure ka iru dimua, ‘Angel kobe u maribe pire Yesu ale kwi milemua,’ dungure abalin kobe dimiawa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dungure na gawlimanan kobe taw kobile giran pire, abal kobe ka dungwa mere kanimba, Yesu ta kanekimua.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dungure Yesu ka iru di yal sutan tongwa, “I yasu nomanin paikungwa milinwa. Ka kebe yal goma dungwa mere, gin taran pire nomanin suna ta yekingirawa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire kamin mina naabilungwa bole milama dire i iru di piringiraba.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Dire ena Yesu kanin dungwa mere, Mose minin ganin bilungwa goma di maribe erere, te ka kebe yal kobe ama minin ganin bilungwa para, di maribe erere di ongwa ongwa, ena ka main minin ganin para yalini kanin dungwa mere, para di maribe erungwa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ena yal sutan i ogu malge nala dungwa u maala ongure, Yesu baan ta nala di erungwa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Erimba yal sutan manaa dire iru di Yesu tongwa, “Kamin kaya giremia, ena i na yasu bole pairabina wo.” Dungure yalsu bole pairala dire, ere ala ongwa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Pirere komina nerala di erere, komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire yal sutan tongwa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tomia ena Yesu milema di malia kanimba, Yesu kaya ere ongure, yal sutan i yalini kanekungwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kanekire ka diria ere iru dungwa, “Yalini ka main minin ganin di maribe ere na yasu tongwa, nomanin suna wai pire miriin paimua.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ena yalsu gin taran alere, ere Yerusalem pire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran, te ibal kobe para u ku bile milungwa kanungwa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kanungure ena yalin kobi ka iru di milungwa, “Singaba Yesu kaya alere i maribe erungure, Saimon yalini kanemua.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dungure yal sutan kol baan ongwa kalkan u maribe ongure, te Singaba Yesu komina birete bege dungure Yesu milema di kanungure, kalkan iru erungwa kanungwa i, bolin kule di maribe ere ibalin kobe tongwa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ena yalsu iray ka di milungwa kaun i, Yesu gin taran yalin kobe milungwa gul suna u bawa dire, ka iru di tongwa, “Yalkuna kobe, mile dinio.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dimba yal kobi sia ta ungwa kanebina di pire, kuril wen pire kalgane ingwa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Iru pirungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran i nomanin si ala erine? Tameran i nomanin susu sine?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Na taran milema di piranga, na anan te kawnan kano. Sia aan gain ta dekemia, ena na anan gaynan dungwa aa to. Aa tenanga ibal milema di piranwa.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Dire ibalin kobe na kanama dire yalini aan kawn diru dire i maribe erungwa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dimba yalin kobe Yesu milema di pirekire, miinin maare buul kune kane milungwa, ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina nerabinga ta ali dimo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Dungure nil kabe ta kaya dongwa tawle tongure,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 irere nongure, yalin kobe kane milungwa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kalkan u maribe ongwa i, na i bole milebinga kaya di i teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal ka minin ganin bilungwa, te geril minin ganin bile paalungwa ka main minin ganin iru para na kanin dungwa, milin paire kaya u maribe omua.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Dire ka main minin ganin ere gule pirama dire, ka nil si tongwa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tere ka iru di tongwa, “Minin ganin iru bile paalungwa, ‘God konagi erungwa yal Kirisito, giil pire gulere are kaun sutan wei sinangure, kwi alamua.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Te i ibal kobe yalini pire tere, ibal kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sungure, God kire di eramua, dire goma kere di Yerusalem ibal kobe tere di ongwa ongwa, ena gariba gul ibal para muru ware u bawa dinamua.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 I kalkan kaninga bolin kule di maribe ere ibal kobe tenanwa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na Abe inin iban ta, ‘Nusi ere i teralwa,’ dungwa na inan nusi ere i teralwa. Teralba God Iban ta nusi ere i tenangure, yobilaan bile i tenangwa i ogu ai bil suna suul milo.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Dire pare awli mena pire ere Betani maala ongwa, ena aan dire dire, “God miriin pai i tenamua,” di tongwa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ka di te milungwa kaun i, God yalini awli pi ere kamin mina ongwa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ongure yalin kobe deminin si yalini tere ana dire kwi Yerusalem pire wai wen pire miriin paangwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Paire Yuda ka main ogu bil morin morin ala milere, maki ye tere deminin si God te milungwal milungwa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.