Lucas 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sarebil kaun are nol erungure, abal kobe eri niriin minanin wai sungwa aa te wai erungwa irere, kobile giran nala di ongwa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 U bawa dire kobile milin bilkaw kobile giran si pere dungwa yawlungwa kanere, ena
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 pi ala omba, Yesu yobilagi ta dekungwa kanungwa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanere pire gogo ere milungwa, ena gin taran yal sutan u maribe pire gal sigi dungwa naabilungure, abal kobe binan ale milungwa.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Milungure abal kobe kuril wen pire milere i kwi bilungure, yal sutan i, ka iru di tongwa, “Tameran ibal gule yongwa ain yal ta kwi milungwa waa duune? Yalini abila ta milekimia, kaya ale ere omua.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yalini Galili gariba gul goma milere, ka di i tongwa nomanin si piro.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ka iru di i tongwa, ‘Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tere, na eri pera mina si gulangure, are kaun sutakobe wei sinangure, kwi alalwa.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yal sutan i mile ka iru di abal kobe tongwa, ena Yesu goma ka dungwa nomanin si pirungwa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Pirere kobile giran pisere pi gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran kalkan kanungwa i, di tere te gawlima kobe imo milungwa para, di maribe ere tongwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Madala ai abal ta Maria milungure, te Yoana milungure, te Yemis man Maria milungure, te abalin kobe te abal taw para kalkan kanungwa i, pi nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, di maribe ere tongwa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Di tomba yalin kobi abal kobe ka dungwa ka way erima di pirere, pire nomanin suna ta yekungwa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ta yekimba, Pita mugu di pi kobile giran ongwa. Pi milere maa dire kanere, gal gain were tongwa tawle dungwa kanungwa. Kanere pire buul kunere ere ogin ongwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ena kal iru erungwa kaun i, Yesu gawlima sutan ere ogu ai ta kaan Emeas ongwa. Ogu ai i Yerusalem taw tayan, eleben kilomita, dungwa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pirere malia kal main u maribe ongwa ka diria ere milungwa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Diria ere milungure ena Yesu inin u bawa dire yal sui bole para ongwa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ongure yal sui yalini kanere bole omba, Yesu bole ubina di ta pirekungwa.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu ka iru di yal sui tongwa, “I yasu ware ure ka diria ere milinga, i ka tawa dine?” Dungure yal sui kol baan milere, inin miriin pire guman yaangwa.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yal ta kaan Kiliopas, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ibal baan baan para pi Yerusalem mile, kalkan malia u maribe ongwa kanimba, i yal taran tawle ta kanekino?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Dungure, “Takal u maribe ome?” dungure ena yalini maan dire iru dungwa, “Nasarete ai nen Yesu kan dibingi. Yalini God ka kebe yal milungwa, ibal kobe te God guman mina ka dire, te kal guman kwi dungwa eremua.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na ibal kobe ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yal singaba kobe bole Yesu si gulama dire, kanin sire awli pi ibal tongure, ena ibalin kobe eri pera mina si gulemua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yalini Isirel ibal kobe aa ki di tere, tobe tenangure ere ain nama di pirebinwa. Kal iru pilau dimba, are kaun sutan wei sungure,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ena na gawlimanan abal taw ka dungwa na ibal kobe buul kunebinwa. Kemina are nol erungure abalin kobe kobile giran omba,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 yobilagi dekungwa kanemua. Kanere kwi ure ka iru dimua, ‘Angel kobe u maribe pire Yesu ale kwi milemua,’ dungure abalin kobe dimiawa.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Dungure na gawlimanan kobe taw kobile giran pire, abal kobe ka dungwa mere kanimba, Yesu ta kanekimua.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dungure Yesu ka iru di yal sutan tongwa, “I yasu nomanin paikungwa milinwa. Ka kebe yal goma dungwa mere, gin taran pire nomanin suna ta yekingirawa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire kamin mina naabilungwa bole milama dire i iru di piringiraba.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dire ena Yesu kanin dungwa mere, Mose minin ganin bilungwa goma di maribe erere, te ka kebe yal kobe ama minin ganin bilungwa para, di maribe erere di ongwa ongwa, ena ka main minin ganin para yalini kanin dungwa mere, para di maribe erungwa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ena yal sutan i ogu malge nala dungwa u maala ongure, Yesu baan ta nala di erungwa.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Erimba yal sutan manaa dire iru di Yesu tongwa, “Kamin kaya giremia, ena i na yasu bole pairabina wo.” Dungure yalsu bole pairala dire, ere ala ongwa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pirere komina nerala di erere, komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire yal sutan tongwa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tomia ena Yesu milema di malia kanimba, Yesu kaya ere ongure, yal sutan i yalini kanekungwa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kanekire ka diria ere iru dungwa, “Yalini ka main minin ganin di maribe ere na yasu tongwa, nomanin suna wai pire miriin paimua.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ena yalsu gin taran alere, ere Yerusalem pire gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin taran, te ibal kobe para u ku bile milungwa kanungwa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kanungure ena yalin kobi ka iru di milungwa, “Singaba Yesu kaya alere i maribe erungure, Saimon yalini kanemua.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Dungure yal sutan kol baan ongwa kalkan u maribe ongure, te Singaba Yesu komina birete bege dungure Yesu milema di kanungure, kalkan iru erungwa kanungwa i, bolin kule di maribe ere ibalin kobe tongwa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ena yalsu iray ka di milungwa kaun i, Yesu gin taran yalin kobe milungwa gul suna u bawa dire, ka iru di tongwa, “Yalkuna kobe, mile dinio.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Dimba yal kobi sia ta ungwa kanebina di pire, kuril wen pire kalgane ingwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Iru pirungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran i nomanin si ala erine? Tameran i nomanin susu sine?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Na taran milema di piranga, na anan te kawnan kano. Sia aan gain ta dekemia, ena na anan gaynan dungwa aa to. Aa tenanga ibal milema di piranwa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Dire ibalin kobe na kanama dire yalini aan kawn diru dire i maribe erungwa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dimba yalin kobe Yesu milema di pirekire, miinin maare buul kune kane milungwa, ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina nerabinga ta ali dimo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dungure nil kabe ta kaya dongwa tawle tongure,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 irere nongure, yalin kobe kane milungwa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kalkan u maribe ongwa i, na i bole milebinga kaya di i teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal ka minin ganin bilungwa, te geril minin ganin bile paalungwa ka main minin ganin iru para na kanin dungwa, milin paire kaya u maribe omua.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dire ka main minin ganin ere gule pirama dire, ka nil si tongwa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tere ka iru di tongwa, “Minin ganin iru bile paalungwa, ‘God konagi erungwa yal Kirisito, giil pire gulere are kaun sutan wei sinangure, kwi alamua.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Te i ibal kobe yalini pire tere, ibal kal digan ere taalime erungwa nomanin suna si kiruul sungure, God kire di eramua, dire goma kere di Yerusalem ibal kobe tere di ongwa ongwa, ena gariba gul ibal para muru ware u bawa dinamua.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 I kalkan kaninga bolin kule di maribe ere ibal kobe tenanwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na Abe inin iban ta, ‘Nusi ere i teralwa,’ dungwa na inan nusi ere i teralwa. Teralba God Iban ta nusi ere i tenangure, yobilaan bile i tenangwa i ogu ai bil suna suul milo.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dire pare awli mena pire ere Betani maala ongwa, ena aan dire dire, “God miriin pai i tenamua,” di tongwa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka di te milungwa kaun i, God yalini awli pi ere kamin mina ongwa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ongure yalin kobe deminin si yalini tere ana dire kwi Yerusalem pire wai wen pire miriin paangwa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Paire Yuda ka main ogu bil morin morin ala milere, maki ye tere deminin si God te milungwal milungwa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.