Lucas 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena u ku bilungwa para alere, Yesu awli pi yal singaba bil Pailete milungwa gul ongwa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pirere ka digwane waa tere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Kobile takis yal bil Sisa tekio,’ dire te ‘Na yal bil Kirisito miliwa,’ dire bawle ibal kobe tongwa kanebinwa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Yuda ibal yal bil i milino?” Dungure, “I iru dinwa,” dungwa.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dungure ena Pailete ka iru di Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te u ku bilungwa ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Dimba yalin kobe girin di niminin mile ka iru dungwa, “Galili gariba gul ka nil si ibal tere, Yudia gariba gul ka nil si tere ongwa ongwa, abili para ka nil si ibal tomia, ena ibal kobe para muru pire den tawre dere kura bilangwa paamua.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ka dungwa i, Pailete pirere, “Yalini Galili nen milim mo, gariba baan ta nen milime?” dire iru di sirin bile pirungwa.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pirere, “Kerodi kenin erungwa ain nen milemua,” dungwa pirere, ena Kerodi malia Yerusalem ai milungwa para pirere, yalini Yesu nusi Kerodi milungwa gul erungwa.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Yesu guun kan warungwa Kerodi pirere yalini baan araway kanala di piremia, ena malia Yesu u milungwa kanere, Kerodi wai wen pirungwa. Yesu kal guman kwi dungwa erama di pirungwa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Pirere ka binanbile sirin bile Yesu tomba, yalini ka ta wen ta dekungwa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe para maala milere, ka niminin mile dire, ka digwane waa Yesu tongwa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kerodi te yalini simil nen bawle tere, te gain ka si tongwa. Tere gal wai wen dungwa kaw tere nusi Pailete milungwa gul erungwa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Goma Kerodi te Pailete kayminin milimba, malia i yal sui ka wai dirala dire, kawn kule ka dungwa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ibal yal singaba kobe, te ibal kobe para Pailete ibalin kobe di ku bilere
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ka iru di tongwa, “I yalini na miliga gul awli ure, ‘Yalini kakiibi dire ibal bawle tomua,’ di na tenwa. Malia na yalini ka sirin bile tega i pirinba, i ‘Yalini kal ki eremua,’ dire ka digwane waa tenga, pirin paikima di piriwa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Te Kerodi na miliga gul kwi nusi eremia, ena yalini para mile, ‘Pirin paikimua,’ dimua. Yalini si gulabinba, kal ki ta erekimua.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ‘Yalini kuba galan yongwa aa tere so,’ di simil nen tere, kanin paangwa gule ere teralwa.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Komina bil erin kaun i, Pailete kaun kaun kanin paangwa yal ta morin kanin gule ere tongwa.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ibal binanbile u ku bilere gala dire iru dungwa, “Yalini si gulo. Barabas kanin paangwa gule miina ero.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ogu ai bil Barabas gabman bole kura bilere ibal si gulemia, ena kanin pai milungwa.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailete Yesu kanin gule ere terala di pire ka kwi di ibal kobe tomba,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ibal kobe kwi gala dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo. Yalini eri pera mina si gulo.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailete ginin sutan dire ka ta kwi dire iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme? Yalini si gulabinga kal ki ta erekungwa kanebina, ena ‘Kuba galan yongwa aa tere yalini so,’ di simil nen tere kanin paangwa gule ere teralwa.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yalini iru dimba, “Yesu eri pera mina si gulo,” gala di milungwa di milungwa, ena ka dungwa wi yebe ongwa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Omia ena ibal kobe kal ta erala di pirungwa mere, Pailete owa di tongwa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Yal ta gabman bole kura bilere, te ibal si gulungwa kanin paangwa, “Gule ero,” dungwa Pailete kanin paangwa gule erere, te ibal kobe kal ta ere Yesu tenama dire, “Awli po,” dungwa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ena Yesu awli ongure, Sairini yal ta kaan Saimon, konagi ere mile pisere ungure, simil nen kanungwa. Kanere yalini aa gi dire eri pera kaw tere, “Yesu ongwa mun kol kawi ire po,” di yalini tongwa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ibal binanbile Yesu duulin bile ongure, abal taw kobe bole para pire kay mun bile yaare kay mi Yesu tongwa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tongure Yesu si kiruul sire ka iru di abal kobe tongwa, “Yerusalem abal kobo, i kay mi na tekio. I inin, te wanin abilin kobe kay mi to.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kamin kaun ta taalime u maribe nangure, ibal kobe ka iru dinangwa, ‘Abal temine gaan kule yekire, te gaan amin tekungwa abal iru milungwa kobi, miriin painamua.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dire te ka ta para iru di kamin kuul maangwa tenangwa, ‘Kiray yaa na so.’ Te ka iru di kamin kuul mege tenangwa, ‘Kiray yaa na si biro.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ibal kobe malia kal iru ere na tenangi, ena kal ki wen ere Yuda ibal kobe tenamua.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ena yalin kobe yal sutan kal ki erungwa, Yesu bole para si gulabina dire awli ongwa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pirere gariba ta kaan Gibilin Yobilaan u bawa dire, Yesu eri pera mina nil bili si paalere, te kal ki erungwa yal ta Yesu aan wen kol nil bili si paalere, te yal ta Yesu aan kora kol nil bili si paalungwa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Si paalungure Yesu ka iru dungwa, “Na Abe, ibal kobe main pirekire erungwa, ena kal digan ere taalime erungwa i, i kire di ere to.” Dungure yalini gal ta ta irala dire sandu sungwa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ibal kobe kane milungure, Yuda ibal singaba kobe ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai ongwa, yalini God paale suna ere ingwa yal Kirisito milamia, ena yalini inin aa ki dinamba.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Dungure simil nen para ka di sutaw ere tere kal iru erungwa. Yalin kobe u Yesu milungwa gul ure, “Nil wain gi kiingwa no,” dire
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ka iru dungwa, “I Yuda ibal yal bil milamia, ena i inin aa ki do.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yalini gibilin mine kol piapa bile paalungure, minin ganin iru bilungwa, “Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kal ki erungwa yal ta eri pera mina si paalungure, Yesu gain ka si tere iru dungwa, “I Kirisito ta milekeno? Milanga i inin aa ki dire, te na yal sutan para aa ki di na to.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Dimba kal ki erungwa yal ta kan tere iru dungwa, “I God kuril pire tekeno? Na yal kobe para eri pera mina malia si gulamua.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Si gulangwa na yal sutan kal erebinga pirin paangwa para wai paamba, yalini kal ki ta erekimua.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dire ka iru di Yesu tongwa, “Yesu i kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangwa, nomanin si pire na to.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta di i terala piro, kemina na i bole ai wai ta kaan Paradais milabilwa.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ena are kamin suna wen ongure, are te sekungure kamin si bilungwa si bile dungwa dungwa, ena pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa gal God mine aa dinaa di yene pira sungwa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu gala bil ka iru dungwa, “Abe, na ibanan i kenin ere ke milana dire i teiwa.” Dire pare gulungwa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kal iru erungwa, simil nen kenin erungwa yal kanere, deminin si God tere iru dungwa, “Yalini yal wai wen milemiawa.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kalkan u maribe nangwa kanabina dire ibal kobe ure kalkan i kanere, miriin wen pire milere ere ogin ongwa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yesu ye nongwa ibal, te yalini Galili gariba gul milungure abal kobe mun kol duulin bile ungwa para, taw tayan mile yalini eri pera mina si gulungwa kanungwa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ena yal ta kaan Yosepe milere, Yuda ibal ogu ai ta kaan Arimatia ki pai milungwa. Yuda ka main u ku bilungwa ibal yalini yal ta milimba, u ku bilungwa ibal Yesu si gulabina di pirimba, yalini owa ta dekungwa. Yalini kabin sire yal wai milere, te God kenin ere ke milangwa kaun u maribe nangwa suul mile paangwa.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yalini pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yosepe pirere Yesu yobilagi mone di i main erere, gal pege wai werere, kobile giran ta ibal woolungwa ali yongwa. Kobile giran i goma ibal alia ta yekungwa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kaun i Sare kaun u maala ongure, ibal kobe kalkan aa tekun erungwa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Yesu Galili gariba gul milungure abal kobe duulin bile ungwa, abalin kobi Yosepe bole pirere, kobile giran kanere, te Yesu yobilagi yongwa mere para kanungwa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kanere kwi ogun pire eri niriin minanin wai sungwa Yesu yobilagi bile tere yerala dire, kalkan aa tekun erungwa. Erere Mose kile kaman ka dungwa mere, Sare kaun erin milungwa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.