Lucas 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena u ku bilungwa para alere, Yesu awli pi yal singaba bil Pailete milungwa gul ongwa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pirere ka digwane waa tere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Kobile takis yal bil Sisa tekio,’ dire te ‘Na yal bil Kirisito miliwa,’ dire bawle ibal kobe tongwa kanebinwa.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Yuda ibal yal bil i milino?” Dungure, “I iru dinwa,” dungwa.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Dungure ena Pailete ka iru di Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te u ku bilungwa ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Dimba yalin kobe girin di niminin mile ka iru dungwa, “Galili gariba gul ka nil si ibal tere, Yudia gariba gul ka nil si tere ongwa ongwa, abili para ka nil si ibal tomia, ena ibal kobe para muru pire den tawre dere kura bilangwa paamua.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ka dungwa i, Pailete pirere, “Yalini Galili nen milim mo, gariba baan ta nen milime?” dire iru di sirin bile pirungwa.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pirere, “Kerodi kenin erungwa ain nen milemua,” dungwa pirere, ena Kerodi malia Yerusalem ai milungwa para pirere, yalini Yesu nusi Kerodi milungwa gul erungwa.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Yesu guun kan warungwa Kerodi pirere yalini baan araway kanala di piremia, ena malia Yesu u milungwa kanere, Kerodi wai wen pirungwa. Yesu kal guman kwi dungwa erama di pirungwa.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pirere ka binanbile sirin bile Yesu tomba, yalini ka ta wen ta dekungwa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe para maala milere, ka niminin mile dire, ka digwane waa Yesu tongwa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kerodi te yalini simil nen bawle tere, te gain ka si tongwa. Tere gal wai wen dungwa kaw tere nusi Pailete milungwa gul erungwa.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Goma Kerodi te Pailete kayminin milimba, malia i yal sui ka wai dirala dire, kawn kule ka dungwa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ibal yal singaba kobe, te ibal kobe para Pailete ibalin kobe di ku bilere
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ka iru di tongwa, “I yalini na miliga gul awli ure, ‘Yalini kakiibi dire ibal bawle tomua,’ di na tenwa. Malia na yalini ka sirin bile tega i pirinba, i ‘Yalini kal ki eremua,’ dire ka digwane waa tenga, pirin paikima di piriwa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Te Kerodi na miliga gul kwi nusi eremia, ena yalini para mile, ‘Pirin paikimua,’ dimua. Yalini si gulabinba, kal ki ta erekimua.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ‘Yalini kuba galan yongwa aa tere so,’ di simil nen tere, kanin paangwa gule ere teralwa.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Komina bil erin kaun i, Pailete kaun kaun kanin paangwa yal ta morin kanin gule ere tongwa.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ibal binanbile u ku bilere gala dire iru dungwa, “Yalini si gulo. Barabas kanin paangwa gule miina ero.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ogu ai bil Barabas gabman bole kura bilere ibal si gulemia, ena kanin pai milungwa.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailete Yesu kanin gule ere terala di pire ka kwi di ibal kobe tomba,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ibal kobe kwi gala dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo. Yalini eri pera mina si gulo.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailete ginin sutan dire ka ta kwi dire iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme? Yalini si gulabinga kal ki ta erekungwa kanebina, ena ‘Kuba galan yongwa aa tere yalini so,’ di simil nen tere kanin paangwa gule ere teralwa.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Yalini iru dimba, “Yesu eri pera mina si gulo,” gala di milungwa di milungwa, ena ka dungwa wi yebe ongwa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Omia ena ibal kobe kal ta erala di pirungwa mere, Pailete owa di tongwa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yal ta gabman bole kura bilere, te ibal si gulungwa kanin paangwa, “Gule ero,” dungwa Pailete kanin paangwa gule erere, te ibal kobe kal ta ere Yesu tenama dire, “Awli po,” dungwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ena Yesu awli ongure, Sairini yal ta kaan Saimon, konagi ere mile pisere ungure, simil nen kanungwa. Kanere yalini aa gi dire eri pera kaw tere, “Yesu ongwa mun kol kawi ire po,” di yalini tongwa.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ibal binanbile Yesu duulin bile ongure, abal taw kobe bole para pire kay mun bile yaare kay mi Yesu tongwa.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tongure Yesu si kiruul sire ka iru di abal kobe tongwa, “Yerusalem abal kobo, i kay mi na tekio. I inin, te wanin abilin kobe kay mi to.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kamin kaun ta taalime u maribe nangure, ibal kobe ka iru dinangwa, ‘Abal temine gaan kule yekire, te gaan amin tekungwa abal iru milungwa kobi, miriin painamua.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dire te ka ta para iru di kamin kuul maangwa tenangwa, ‘Kiray yaa na so.’ Te ka iru di kamin kuul mege tenangwa, ‘Kiray yaa na si biro.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ibal kobe malia kal iru ere na tenangi, ena kal ki wen ere Yuda ibal kobe tenamua.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ena yalin kobe yal sutan kal ki erungwa, Yesu bole para si gulabina dire awli ongwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Pirere gariba ta kaan Gibilin Yobilaan u bawa dire, Yesu eri pera mina nil bili si paalere, te kal ki erungwa yal ta Yesu aan wen kol nil bili si paalere, te yal ta Yesu aan kora kol nil bili si paalungwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Si paalungure Yesu ka iru dungwa, “Na Abe, ibal kobe main pirekire erungwa, ena kal digan ere taalime erungwa i, i kire di ere to.” Dungure yalini gal ta ta irala dire sandu sungwa.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ibal kobe kane milungure, Yuda ibal singaba kobe ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai ongwa, yalini God paale suna ere ingwa yal Kirisito milamia, ena yalini inin aa ki dinamba.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dungure simil nen para ka di sutaw ere tere kal iru erungwa. Yalin kobe u Yesu milungwa gul ure, “Nil wain gi kiingwa no,” dire
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ka iru dungwa, “I Yuda ibal yal bil milamia, ena i inin aa ki do.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yalini gibilin mine kol piapa bile paalungure, minin ganin iru bilungwa, “Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kal ki erungwa yal ta eri pera mina si paalungure, Yesu gain ka si tere iru dungwa, “I Kirisito ta milekeno? Milanga i inin aa ki dire, te na yal sutan para aa ki di na to.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Dimba kal ki erungwa yal ta kan tere iru dungwa, “I God kuril pire tekeno? Na yal kobe para eri pera mina malia si gulamua.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Si gulangwa na yal sutan kal erebinga pirin paangwa para wai paamba, yalini kal ki ta erekimua.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Dire ka iru di Yesu tongwa, “Yesu i kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangwa, nomanin si pire na to.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta di i terala piro, kemina na i bole ai wai ta kaan Paradais milabilwa.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ena are kamin suna wen ongure, are te sekungure kamin si bilungwa si bile dungwa dungwa, ena pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa gal God mine aa dinaa di yene pira sungwa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu gala bil ka iru dungwa, “Abe, na ibanan i kenin ere ke milana dire i teiwa.” Dire pare gulungwa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kal iru erungwa, simil nen kenin erungwa yal kanere, deminin si God tere iru dungwa, “Yalini yal wai wen milemiawa.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kalkan u maribe nangwa kanabina dire ibal kobe ure kalkan i kanere, miriin wen pire milere ere ogin ongwa.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yesu ye nongwa ibal, te yalini Galili gariba gul milungure abal kobe mun kol duulin bile ungwa para, taw tayan mile yalini eri pera mina si gulungwa kanungwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ena yal ta kaan Yosepe milere, Yuda ibal ogu ai ta kaan Arimatia ki pai milungwa. Yuda ka main u ku bilungwa ibal yalini yal ta milimba, u ku bilungwa ibal Yesu si gulabina di pirimba, yalini owa ta dekungwa. Yalini kabin sire yal wai milere, te God kenin ere ke milangwa kaun u maribe nangwa suul mile paangwa.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yalini pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Yosepe pirere Yesu yobilagi mone di i main erere, gal pege wai werere, kobile giran ta ibal woolungwa ali yongwa. Kobile giran i goma ibal alia ta yekungwa.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kaun i Sare kaun u maala ongure, ibal kobe kalkan aa tekun erungwa.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yesu Galili gariba gul milungure abal kobe duulin bile ungwa, abalin kobi Yosepe bole pirere, kobile giran kanere, te Yesu yobilagi yongwa mere para kanungwa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kanere kwi ogun pire eri niriin minanin wai sungwa Yesu yobilagi bile tere yerala dire, kalkan aa tekun erungwa. Erere Mose kile kaman ka dungwa mere, Sare kaun erin milungwa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.