Lucas 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena u ku bilungwa para alere, Yesu awli pi yal singaba bil Pailete milungwa gul ongwa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pirere ka digwane waa tere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Kobile takis yal bil Sisa tekio,’ dire te ‘Na yal bil Kirisito miliwa,’ dire bawle ibal kobe tongwa kanebinwa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Yuda ibal yal bil i milino?” Dungure, “I iru dinwa,” dungwa.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dungure ena Pailete ka iru di Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te u ku bilungwa ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Dimba yalin kobe girin di niminin mile ka iru dungwa, “Galili gariba gul ka nil si ibal tere, Yudia gariba gul ka nil si tere ongwa ongwa, abili para ka nil si ibal tomia, ena ibal kobe para muru pire den tawre dere kura bilangwa paamua.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka dungwa i, Pailete pirere, “Yalini Galili nen milim mo, gariba baan ta nen milime?” dire iru di sirin bile pirungwa.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pirere, “Kerodi kenin erungwa ain nen milemua,” dungwa pirere, ena Kerodi malia Yerusalem ai milungwa para pirere, yalini Yesu nusi Kerodi milungwa gul erungwa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yesu guun kan warungwa Kerodi pirere yalini baan araway kanala di piremia, ena malia Yesu u milungwa kanere, Kerodi wai wen pirungwa. Yesu kal guman kwi dungwa erama di pirungwa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pirere ka binanbile sirin bile Yesu tomba, yalini ka ta wen ta dekungwa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe para maala milere, ka niminin mile dire, ka digwane waa Yesu tongwa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kerodi te yalini simil nen bawle tere, te gain ka si tongwa. Tere gal wai wen dungwa kaw tere nusi Pailete milungwa gul erungwa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Goma Kerodi te Pailete kayminin milimba, malia i yal sui ka wai dirala dire, kawn kule ka dungwa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ibal yal singaba kobe, te ibal kobe para Pailete ibalin kobe di ku bilere
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ka iru di tongwa, “I yalini na miliga gul awli ure, ‘Yalini kakiibi dire ibal bawle tomua,’ di na tenwa. Malia na yalini ka sirin bile tega i pirinba, i ‘Yalini kal ki eremua,’ dire ka digwane waa tenga, pirin paikima di piriwa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Te Kerodi na miliga gul kwi nusi eremia, ena yalini para mile, ‘Pirin paikimua,’ dimua. Yalini si gulabinba, kal ki ta erekimua.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ‘Yalini kuba galan yongwa aa tere so,’ di simil nen tere, kanin paangwa gule ere teralwa.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Komina bil erin kaun i, Pailete kaun kaun kanin paangwa yal ta morin kanin gule ere tongwa.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ibal binanbile u ku bilere gala dire iru dungwa, “Yalini si gulo. Barabas kanin paangwa gule miina ero.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ogu ai bil Barabas gabman bole kura bilere ibal si gulemia, ena kanin pai milungwa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailete Yesu kanin gule ere terala di pire ka kwi di ibal kobe tomba,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ibal kobe kwi gala dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo. Yalini eri pera mina si gulo.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailete ginin sutan dire ka ta kwi dire iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme? Yalini si gulabinga kal ki ta erekungwa kanebina, ena ‘Kuba galan yongwa aa tere yalini so,’ di simil nen tere kanin paangwa gule ere teralwa.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Yalini iru dimba, “Yesu eri pera mina si gulo,” gala di milungwa di milungwa, ena ka dungwa wi yebe ongwa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Omia ena ibal kobe kal ta erala di pirungwa mere, Pailete owa di tongwa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yal ta gabman bole kura bilere, te ibal si gulungwa kanin paangwa, “Gule ero,” dungwa Pailete kanin paangwa gule erere, te ibal kobe kal ta ere Yesu tenama dire, “Awli po,” dungwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ena Yesu awli ongure, Sairini yal ta kaan Saimon, konagi ere mile pisere ungure, simil nen kanungwa. Kanere yalini aa gi dire eri pera kaw tere, “Yesu ongwa mun kol kawi ire po,” di yalini tongwa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ibal binanbile Yesu duulin bile ongure, abal taw kobe bole para pire kay mun bile yaare kay mi Yesu tongwa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tongure Yesu si kiruul sire ka iru di abal kobe tongwa, “Yerusalem abal kobo, i kay mi na tekio. I inin, te wanin abilin kobe kay mi to.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kamin kaun ta taalime u maribe nangure, ibal kobe ka iru dinangwa, ‘Abal temine gaan kule yekire, te gaan amin tekungwa abal iru milungwa kobi, miriin painamua.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Dire te ka ta para iru di kamin kuul maangwa tenangwa, ‘Kiray yaa na so.’ Te ka iru di kamin kuul mege tenangwa, ‘Kiray yaa na si biro.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ibal kobe malia kal iru ere na tenangi, ena kal ki wen ere Yuda ibal kobe tenamua.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ena yalin kobe yal sutan kal ki erungwa, Yesu bole para si gulabina dire awli ongwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pirere gariba ta kaan Gibilin Yobilaan u bawa dire, Yesu eri pera mina nil bili si paalere, te kal ki erungwa yal ta Yesu aan wen kol nil bili si paalere, te yal ta Yesu aan kora kol nil bili si paalungwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Si paalungure Yesu ka iru dungwa, “Na Abe, ibal kobe main pirekire erungwa, ena kal digan ere taalime erungwa i, i kire di ere to.” Dungure yalini gal ta ta irala dire sandu sungwa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ibal kobe kane milungure, Yuda ibal singaba kobe ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai ongwa, yalini God paale suna ere ingwa yal Kirisito milamia, ena yalini inin aa ki dinamba.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dungure simil nen para ka di sutaw ere tere kal iru erungwa. Yalin kobe u Yesu milungwa gul ure, “Nil wain gi kiingwa no,” dire
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ka iru dungwa, “I Yuda ibal yal bil milamia, ena i inin aa ki do.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Yalini gibilin mine kol piapa bile paalungure, minin ganin iru bilungwa, “Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kal ki erungwa yal ta eri pera mina si paalungure, Yesu gain ka si tere iru dungwa, “I Kirisito ta milekeno? Milanga i inin aa ki dire, te na yal sutan para aa ki di na to.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Dimba kal ki erungwa yal ta kan tere iru dungwa, “I God kuril pire tekeno? Na yal kobe para eri pera mina malia si gulamua.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Si gulangwa na yal sutan kal erebinga pirin paangwa para wai paamba, yalini kal ki ta erekimua.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Dire ka iru di Yesu tongwa, “Yesu i kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangwa, nomanin si pire na to.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta di i terala piro, kemina na i bole ai wai ta kaan Paradais milabilwa.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ena are kamin suna wen ongure, are te sekungure kamin si bilungwa si bile dungwa dungwa, ena pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa gal God mine aa dinaa di yene pira sungwa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu gala bil ka iru dungwa, “Abe, na ibanan i kenin ere ke milana dire i teiwa.” Dire pare gulungwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kal iru erungwa, simil nen kenin erungwa yal kanere, deminin si God tere iru dungwa, “Yalini yal wai wen milemiawa.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kalkan u maribe nangwa kanabina dire ibal kobe ure kalkan i kanere, miriin wen pire milere ere ogin ongwa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yesu ye nongwa ibal, te yalini Galili gariba gul milungure abal kobe mun kol duulin bile ungwa para, taw tayan mile yalini eri pera mina si gulungwa kanungwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ena yal ta kaan Yosepe milere, Yuda ibal ogu ai ta kaan Arimatia ki pai milungwa. Yuda ka main u ku bilungwa ibal yalini yal ta milimba, u ku bilungwa ibal Yesu si gulabina di pirimba, yalini owa ta dekungwa. Yalini kabin sire yal wai milere, te God kenin ere ke milangwa kaun u maribe nangwa suul mile paangwa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yalini pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yosepe pirere Yesu yobilagi mone di i main erere, gal pege wai werere, kobile giran ta ibal woolungwa ali yongwa. Kobile giran i goma ibal alia ta yekungwa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kaun i Sare kaun u maala ongure, ibal kobe kalkan aa tekun erungwa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Yesu Galili gariba gul milungure abal kobe duulin bile ungwa, abalin kobi Yosepe bole pirere, kobile giran kanere, te Yesu yobilagi yongwa mere para kanungwa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kanere kwi ogun pire eri niriin minanin wai sungwa Yesu yobilagi bile tere yerala dire, kalkan aa tekun erungwa. Erere Mose kile kaman ka dungwa mere, Sare kaun erin milungwa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.