Lucas 23

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena u ku bilungwa para alere, Yesu awli pi yal singaba bil Pailete milungwa gul ongwa.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pirere ka digwane waa tere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Kobile takis yal bil Sisa tekio,’ dire te ‘Na yal bil Kirisito miliwa,’ dire bawle ibal kobe tongwa kanebinwa.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Yuda ibal yal bil i milino?” Dungure, “I iru dinwa,” dungwa.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dungure ena Pailete ka iru di Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te u ku bilungwa ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Dimba yalin kobe girin di niminin mile ka iru dungwa, “Galili gariba gul ka nil si ibal tere, Yudia gariba gul ka nil si tere ongwa ongwa, abili para ka nil si ibal tomia, ena ibal kobe para muru pire den tawre dere kura bilangwa paamua.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka dungwa i, Pailete pirere, “Yalini Galili nen milim mo, gariba baan ta nen milime?” dire iru di sirin bile pirungwa.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pirere, “Kerodi kenin erungwa ain nen milemua,” dungwa pirere, ena Kerodi malia Yerusalem ai milungwa para pirere, yalini Yesu nusi Kerodi milungwa gul erungwa.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yesu guun kan warungwa Kerodi pirere yalini baan araway kanala di piremia, ena malia Yesu u milungwa kanere, Kerodi wai wen pirungwa. Yesu kal guman kwi dungwa erama di pirungwa.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Pirere ka binanbile sirin bile Yesu tomba, yalini ka ta wen ta dekungwa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe para maala milere, ka niminin mile dire, ka digwane waa Yesu tongwa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kerodi te yalini simil nen bawle tere, te gain ka si tongwa. Tere gal wai wen dungwa kaw tere nusi Pailete milungwa gul erungwa.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Goma Kerodi te Pailete kayminin milimba, malia i yal sui ka wai dirala dire, kawn kule ka dungwa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ibal yal singaba kobe, te ibal kobe para Pailete ibalin kobe di ku bilere
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ka iru di tongwa, “I yalini na miliga gul awli ure, ‘Yalini kakiibi dire ibal bawle tomua,’ di na tenwa. Malia na yalini ka sirin bile tega i pirinba, i ‘Yalini kal ki eremua,’ dire ka digwane waa tenga, pirin paikima di piriwa.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Te Kerodi na miliga gul kwi nusi eremia, ena yalini para mile, ‘Pirin paikimua,’ dimua. Yalini si gulabinba, kal ki ta erekimua.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ‘Yalini kuba galan yongwa aa tere so,’ di simil nen tere, kanin paangwa gule ere teralwa.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Komina bil erin kaun i, Pailete kaun kaun kanin paangwa yal ta morin kanin gule ere tongwa.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ibal binanbile u ku bilere gala dire iru dungwa, “Yalini si gulo. Barabas kanin paangwa gule miina ero.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ogu ai bil Barabas gabman bole kura bilere ibal si gulemia, ena kanin pai milungwa.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailete Yesu kanin gule ere terala di pire ka kwi di ibal kobe tomba,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ibal kobe kwi gala dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo. Yalini eri pera mina si gulo.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailete ginin sutan dire ka ta kwi dire iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme? Yalini si gulabinga kal ki ta erekungwa kanebina, ena ‘Kuba galan yongwa aa tere yalini so,’ di simil nen tere kanin paangwa gule ere teralwa.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Yalini iru dimba, “Yesu eri pera mina si gulo,” gala di milungwa di milungwa, ena ka dungwa wi yebe ongwa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Omia ena ibal kobe kal ta erala di pirungwa mere, Pailete owa di tongwa.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yal ta gabman bole kura bilere, te ibal si gulungwa kanin paangwa, “Gule ero,” dungwa Pailete kanin paangwa gule erere, te ibal kobe kal ta ere Yesu tenama dire, “Awli po,” dungwa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ena Yesu awli ongure, Sairini yal ta kaan Saimon, konagi ere mile pisere ungure, simil nen kanungwa. Kanere yalini aa gi dire eri pera kaw tere, “Yesu ongwa mun kol kawi ire po,” di yalini tongwa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ibal binanbile Yesu duulin bile ongure, abal taw kobe bole para pire kay mun bile yaare kay mi Yesu tongwa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tongure Yesu si kiruul sire ka iru di abal kobe tongwa, “Yerusalem abal kobo, i kay mi na tekio. I inin, te wanin abilin kobe kay mi to.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kamin kaun ta taalime u maribe nangure, ibal kobe ka iru dinangwa, ‘Abal temine gaan kule yekire, te gaan amin tekungwa abal iru milungwa kobi, miriin painamua.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dire te ka ta para iru di kamin kuul maangwa tenangwa, ‘Kiray yaa na so.’ Te ka iru di kamin kuul mege tenangwa, ‘Kiray yaa na si biro.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ibal kobe malia kal iru ere na tenangi, ena kal ki wen ere Yuda ibal kobe tenamua.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ena yalin kobe yal sutan kal ki erungwa, Yesu bole para si gulabina dire awli ongwa.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pirere gariba ta kaan Gibilin Yobilaan u bawa dire, Yesu eri pera mina nil bili si paalere, te kal ki erungwa yal ta Yesu aan wen kol nil bili si paalere, te yal ta Yesu aan kora kol nil bili si paalungwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Si paalungure Yesu ka iru dungwa, “Na Abe, ibal kobe main pirekire erungwa, ena kal digan ere taalime erungwa i, i kire di ere to.” Dungure yalini gal ta ta irala dire sandu sungwa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ibal kobe kane milungure, Yuda ibal singaba kobe ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai ongwa, yalini God paale suna ere ingwa yal Kirisito milamia, ena yalini inin aa ki dinamba.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Dungure simil nen para ka di sutaw ere tere kal iru erungwa. Yalin kobe u Yesu milungwa gul ure, “Nil wain gi kiingwa no,” dire
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ka iru dungwa, “I Yuda ibal yal bil milamia, ena i inin aa ki do.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Yalini gibilin mine kol piapa bile paalungure, minin ganin iru bilungwa, “Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kal ki erungwa yal ta eri pera mina si paalungure, Yesu gain ka si tere iru dungwa, “I Kirisito ta milekeno? Milanga i inin aa ki dire, te na yal sutan para aa ki di na to.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Dimba kal ki erungwa yal ta kan tere iru dungwa, “I God kuril pire tekeno? Na yal kobe para eri pera mina malia si gulamua.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Si gulangwa na yal sutan kal erebinga pirin paangwa para wai paamba, yalini kal ki ta erekimua.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Dire ka iru di Yesu tongwa, “Yesu i kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangwa, nomanin si pire na to.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta di i terala piro, kemina na i bole ai wai ta kaan Paradais milabilwa.”
43 Jesus respondeu:
44 Ena are kamin suna wen ongure, are te sekungure kamin si bilungwa si bile dungwa dungwa, ena pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa gal God mine aa dinaa di yene pira sungwa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu gala bil ka iru dungwa, “Abe, na ibanan i kenin ere ke milana dire i teiwa.” Dire pare gulungwa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kal iru erungwa, simil nen kenin erungwa yal kanere, deminin si God tere iru dungwa, “Yalini yal wai wen milemiawa.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kalkan u maribe nangwa kanabina dire ibal kobe ure kalkan i kanere, miriin wen pire milere ere ogin ongwa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesu ye nongwa ibal, te yalini Galili gariba gul milungure abal kobe mun kol duulin bile ungwa para, taw tayan mile yalini eri pera mina si gulungwa kanungwa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ena yal ta kaan Yosepe milere, Yuda ibal ogu ai ta kaan Arimatia ki pai milungwa. Yuda ka main u ku bilungwa ibal yalini yal ta milimba, u ku bilungwa ibal Yesu si gulabina di pirimba, yalini owa ta dekungwa. Yalini kabin sire yal wai milere, te God kenin ere ke milangwa kaun u maribe nangwa suul mile paangwa.
50 — ausente —
52 Yalini pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yosepe pirere Yesu yobilagi mone di i main erere, gal pege wai werere, kobile giran ta ibal woolungwa ali yongwa. Kobile giran i goma ibal alia ta yekungwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kaun i Sare kaun u maala ongure, ibal kobe kalkan aa tekun erungwa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Yesu Galili gariba gul milungure abal kobe duulin bile ungwa, abalin kobi Yosepe bole pirere, kobile giran kanere, te Yesu yobilagi yongwa mere para kanungwa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kanere kwi ogun pire eri niriin minanin wai sungwa Yesu yobilagi bile tere yerala dire, kalkan aa tekun erungwa. Erere Mose kile kaman ka dungwa mere, Sare kaun erin milungwa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.