Lucas 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena u ku bilungwa para alere, Yesu awli pi yal singaba bil Pailete milungwa gul ongwa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pirere ka digwane waa tere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Kobile takis yal bil Sisa tekio,’ dire te ‘Na yal bil Kirisito miliwa,’ dire bawle ibal kobe tongwa kanebinwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Yuda ibal yal bil i milino?” Dungure, “I iru dinwa,” dungwa.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Dungure ena Pailete ka iru di Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te u ku bilungwa ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Dimba yalin kobe girin di niminin mile ka iru dungwa, “Galili gariba gul ka nil si ibal tere, Yudia gariba gul ka nil si tere ongwa ongwa, abili para ka nil si ibal tomia, ena ibal kobe para muru pire den tawre dere kura bilangwa paamua.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ka dungwa i, Pailete pirere, “Yalini Galili nen milim mo, gariba baan ta nen milime?” dire iru di sirin bile pirungwa.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pirere, “Kerodi kenin erungwa ain nen milemua,” dungwa pirere, ena Kerodi malia Yerusalem ai milungwa para pirere, yalini Yesu nusi Kerodi milungwa gul erungwa.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Yesu guun kan warungwa Kerodi pirere yalini baan araway kanala di piremia, ena malia Yesu u milungwa kanere, Kerodi wai wen pirungwa. Yesu kal guman kwi dungwa erama di pirungwa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Pirere ka binanbile sirin bile Yesu tomba, yalini ka ta wen ta dekungwa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe para maala milere, ka niminin mile dire, ka digwane waa Yesu tongwa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kerodi te yalini simil nen bawle tere, te gain ka si tongwa. Tere gal wai wen dungwa kaw tere nusi Pailete milungwa gul erungwa.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Goma Kerodi te Pailete kayminin milimba, malia i yal sui ka wai dirala dire, kawn kule ka dungwa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ibal yal singaba kobe, te ibal kobe para Pailete ibalin kobe di ku bilere
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ka iru di tongwa, “I yalini na miliga gul awli ure, ‘Yalini kakiibi dire ibal bawle tomua,’ di na tenwa. Malia na yalini ka sirin bile tega i pirinba, i ‘Yalini kal ki eremua,’ dire ka digwane waa tenga, pirin paikima di piriwa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Te Kerodi na miliga gul kwi nusi eremia, ena yalini para mile, ‘Pirin paikimua,’ dimua. Yalini si gulabinba, kal ki ta erekimua.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ‘Yalini kuba galan yongwa aa tere so,’ di simil nen tere, kanin paangwa gule ere teralwa.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Komina bil erin kaun i, Pailete kaun kaun kanin paangwa yal ta morin kanin gule ere tongwa.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ibal binanbile u ku bilere gala dire iru dungwa, “Yalini si gulo. Barabas kanin paangwa gule miina ero.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ogu ai bil Barabas gabman bole kura bilere ibal si gulemia, ena kanin pai milungwa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailete Yesu kanin gule ere terala di pire ka kwi di ibal kobe tomba,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ibal kobe kwi gala dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo. Yalini eri pera mina si gulo.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pailete ginin sutan dire ka ta kwi dire iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme? Yalini si gulabinga kal ki ta erekungwa kanebina, ena ‘Kuba galan yongwa aa tere yalini so,’ di simil nen tere kanin paangwa gule ere teralwa.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yalini iru dimba, “Yesu eri pera mina si gulo,” gala di milungwa di milungwa, ena ka dungwa wi yebe ongwa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Omia ena ibal kobe kal ta erala di pirungwa mere, Pailete owa di tongwa.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yal ta gabman bole kura bilere, te ibal si gulungwa kanin paangwa, “Gule ero,” dungwa Pailete kanin paangwa gule erere, te ibal kobe kal ta ere Yesu tenama dire, “Awli po,” dungwa.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ena Yesu awli ongure, Sairini yal ta kaan Saimon, konagi ere mile pisere ungure, simil nen kanungwa. Kanere yalini aa gi dire eri pera kaw tere, “Yesu ongwa mun kol kawi ire po,” di yalini tongwa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ibal binanbile Yesu duulin bile ongure, abal taw kobe bole para pire kay mun bile yaare kay mi Yesu tongwa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Tongure Yesu si kiruul sire ka iru di abal kobe tongwa, “Yerusalem abal kobo, i kay mi na tekio. I inin, te wanin abilin kobe kay mi to.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kamin kaun ta taalime u maribe nangure, ibal kobe ka iru dinangwa, ‘Abal temine gaan kule yekire, te gaan amin tekungwa abal iru milungwa kobi, miriin painamua.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Dire te ka ta para iru di kamin kuul maangwa tenangwa, ‘Kiray yaa na so.’ Te ka iru di kamin kuul mege tenangwa, ‘Kiray yaa na si biro.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ibal kobe malia kal iru ere na tenangi, ena kal ki wen ere Yuda ibal kobe tenamua.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ena yalin kobe yal sutan kal ki erungwa, Yesu bole para si gulabina dire awli ongwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pirere gariba ta kaan Gibilin Yobilaan u bawa dire, Yesu eri pera mina nil bili si paalere, te kal ki erungwa yal ta Yesu aan wen kol nil bili si paalere, te yal ta Yesu aan kora kol nil bili si paalungwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Si paalungure Yesu ka iru dungwa, “Na Abe, ibal kobe main pirekire erungwa, ena kal digan ere taalime erungwa i, i kire di ere to.” Dungure yalini gal ta ta irala dire sandu sungwa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ibal kobe kane milungure, Yuda ibal singaba kobe ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai ongwa, yalini God paale suna ere ingwa yal Kirisito milamia, ena yalini inin aa ki dinamba.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Dungure simil nen para ka di sutaw ere tere kal iru erungwa. Yalin kobe u Yesu milungwa gul ure, “Nil wain gi kiingwa no,” dire
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ka iru dungwa, “I Yuda ibal yal bil milamia, ena i inin aa ki do.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yalini gibilin mine kol piapa bile paalungure, minin ganin iru bilungwa, “Yuda ibal yal singaba bil wen milemua.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kal ki erungwa yal ta eri pera mina si paalungure, Yesu gain ka si tere iru dungwa, “I Kirisito ta milekeno? Milanga i inin aa ki dire, te na yal sutan para aa ki di na to.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Dimba kal ki erungwa yal ta kan tere iru dungwa, “I God kuril pire tekeno? Na yal kobe para eri pera mina malia si gulamua.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Si gulangwa na yal sutan kal erebinga pirin paangwa para wai paamba, yalini kal ki ta erekimua.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Dire ka iru di Yesu tongwa, “Yesu i kenin ere ke milanga kaun u bawa dinangwa, nomanin si pire na to.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta di i terala piro, kemina na i bole ai wai ta kaan Paradais milabilwa.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ena are kamin suna wen ongure, are te sekungure kamin si bilungwa si bile dungwa dungwa, ena pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil kegemama yongwa ai si pere dungwa gal God mine aa dinaa di yene pira sungwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu gala bil ka iru dungwa, “Abe, na ibanan i kenin ere ke milana dire i teiwa.” Dire pare gulungwa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Kal iru erungwa, simil nen kenin erungwa yal kanere, deminin si God tere iru dungwa, “Yalini yal wai wen milemiawa.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kalkan u maribe nangwa kanabina dire ibal kobe ure kalkan i kanere, miriin wen pire milere ere ogin ongwa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesu ye nongwa ibal, te yalini Galili gariba gul milungure abal kobe mun kol duulin bile ungwa para, taw tayan mile yalini eri pera mina si gulungwa kanungwa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ena yal ta kaan Yosepe milere, Yuda ibal ogu ai ta kaan Arimatia ki pai milungwa. Yuda ka main u ku bilungwa ibal yalini yal ta milimba, u ku bilungwa ibal Yesu si gulabina di pirimba, yalini owa ta dekungwa. Yalini kabin sire yal wai milere, te God kenin ere ke milangwa kaun u maribe nangwa suul mile paangwa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yalini pi Pailete milungwa gul pirere Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yosepe pirere Yesu yobilagi mone di i main erere, gal pege wai werere, kobile giran ta ibal woolungwa ali yongwa. Kobile giran i goma ibal alia ta yekungwa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kaun i Sare kaun u maala ongure, ibal kobe kalkan aa tekun erungwa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yesu Galili gariba gul milungure abal kobe duulin bile ungwa, abalin kobi Yosepe bole pirere, kobile giran kanere, te Yesu yobilagi yongwa mere para kanungwa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kanere kwi ogun pire eri niriin minanin wai sungwa Yesu yobilagi bile tere yerala dire, kalkan aa tekun erungwa. Erere Mose kile kaman ka dungwa mere, Sare kaun erin milungwa.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.