Lucas 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Yesu ka main ogu milere, aa te nongwa yal kobe kobile moni bokisi ali yongwa kanungwa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kanungure abal weray ta urere aa te nekungwa abal milere kobile moni baa sutan ali yongure, Yesu kanungwa.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kanere ka iru dungwa, “Na ka dirala piro. Yalin kobe kobile moni tomba, aa te nekungwa abal weray, kobile moni te kora kule tomua.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ibal kobe kobile moni bil aa te nomba, taw aa bire ime ere tawlita tomua. Tomba, abalini kalkan aa te nekere, ta aa te nongwa mere muru tomua.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ena ibal taw kobe milere Yuda ka main ogu bil dungwa mere, diria ere iru dungwa, “Kobile bilkaw mama wen dungure, te ibal kobe kalkan ogu iray egin gale tongwa wai wen dimua,” dungwa. Dungure Yesu ka iru dungwa,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Kalkan para wen i kaninga, kaun ta u maribe nangure, kobile i si suule u inin inin pirere taminin sire, taran ta dekenamua.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga i, genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Ibal ure kela kule dire bawle i terala di erangure, i nai kane milo. Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire te na uralga kaun, ‘U bawa dimua,’ dinamba, i yalin kobe duulin bile warekio.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ‘Kura kamil bilemua,’ dinangwa pirere, te ‘Kura malge bilemua,’ dinangure, i nomanin si gogo ere kuril pirekio. Kalkan main iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun gin taran u bawa dikinamua.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ememe bilkaw pilau dinangure, te kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te nibil si aine aine erangwa pilau dinangure, te kal main iru gariba baan baan u maribe namua. Main pirama dire kamin mina kalkan u maribe nangwa, ibal kobe kuril bil piramua.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Kalkan iray ole u maribe pekenangure, ena i kanin sire gain giil pire i tenamua. Ka kol ere i terala dire ka main ogu awli nangure, i kanin pai milanwa. I ibal kobe pire na tenga, ena ibal kobe ka kol ere terala dire awli yal bil te yal singaba milungwa gul namua.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nangwa kaun i pire gi dinga main, di maribe eranwa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ka tawa dire maan di kole erabine? I iru nomanin si gogo erekio.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 I nomanin paangwa mere, ka dinana ena i kayminin ibal mile, ‘Ka dinga paikimua,’ di i tekenama dire, ka iru di maribe ere i teralwa.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 I nen man kobe te kebin abin kobe, te enin kobe, te ye nenga kobe ibalin kobi ka kol ere i terala dire awli nangure, i ibal kobe taw si gulamua.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 I ibal wen ta baan ta pekenanwa.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 I ka main aa gi di milangal milanga, aa ki dire a pilaan pai tenamua.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ena ami simil nen binanbile Yerusalem ai yobile suna erangwa kaun u maribe nangure, ena ogu ai i si suule u sutaw namua.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Kamin kaun i, u maribe nangwa ibal kobe Yudia milangwa, si ere dimin gul nala eremua. Te ibal kobe ogu malge milangwa, pisere si erala eremua. Te ibal kobe mena milangwa kwi pi ogin malge ta pekerala eremua.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Iru erangwa ena ibal kobe pirin paingure, God maan sinangwa main paimua. Ka main minin ganin bilungwa mere, kawen u maribe nama dire, main iru u maribe namua.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie. Ibal para gain giil bil pirangure, te God den gule ibal kirara sinamua.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Di kuba pera aa tere ibal kobe taw si gulangure, te ibal kobe taw kanin sire awli gariba baan ta nangure, te Yuda milekungwa ibal kobe Yerusalem ai komina wou nenamba, ibalin kobi nenangwa kaun wei sinamua.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ibal main pirama dire, are te ba te kulmama kamin mina kalkan u maribe nangwa ibal kobe kanamua. Nil sungure teli bilkaw dungwa mere, pirin nil iru nil sinangure, teli bilkaw dinamia, ena ibal para nomanin si gogo ere kuril piramua.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namia, ena gariba gul kal ta u maribe nangwa suul milere kuril pire omilin maalamua.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal, God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile te naabilungwa bole, kawa bolimina urabinga ibal kobe na kanamua.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kal main i kawn kule u maribe nangure God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanga kaun u maala namia, ena i kane yebe ero.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Eri akola te eri kaan kaan i main piro.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Eri para minin kwi erungwa kaun i kamin wai erala di erema di kaninwa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Piringa mere main iru paamua. Ena kalkan kobe goma u maribe nangwa di tobingire i kananga, God kenin ere ke milungwa kaun u maala wen ungwa paamia di kananwa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa ole gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare, kanere eme gulamua.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibingai, wei ta sikire di painangwal painamua.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “I ibal kobe pirekun ere milo. Komina depil nongure, te nil bia nere omilin maalungure, te gariba kal pirungwa maangure, te kal iru ere milanga, ena kauba eraal sungwa mere, na kwi ere ime uralga kaun i, gin taran u maribe namua. Gariba ulin kole kole para kamin kaun iray, para muru u maribe namua.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kal main i, u maribe nangwa i yobilaan bile milere, te Na U Ibal Obinga Yal gumanan mina ale milala dire i kanekun ere mile, ana di God te milangal milo.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Iru dungwa kaun iray, Yesu Yuda ka main ogu bil ka nil si te milere, te kamin girungure, pi Olibe kamin kuul pire pai milungwa.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ibal para kwimile taanima ka main ogu i pirere Yesu ka dungwa pire milungwa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.