Lucas 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ka main ogu milere, aa te nongwa yal kobe kobile moni bokisi ali yongwa kanungwa.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kanungure abal weray ta urere aa te nekungwa abal milere kobile moni baa sutan ali yongure, Yesu kanungwa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kanere ka iru dungwa, “Na ka dirala piro. Yalin kobe kobile moni tomba, aa te nekungwa abal weray, kobile moni te kora kule tomua.
3 Então ele disse:
4 Ibal kobe kobile moni bil aa te nomba, taw aa bire ime ere tawlita tomua. Tomba, abalini kalkan aa te nekere, ta aa te nongwa mere muru tomua.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ena ibal taw kobe milere Yuda ka main ogu bil dungwa mere, diria ere iru dungwa, “Kobile bilkaw mama wen dungure, te ibal kobe kalkan ogu iray egin gale tongwa wai wen dimua,” dungwa. Dungure Yesu ka iru dungwa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Kalkan para wen i kaninga, kaun ta u maribe nangure, kobile i si suule u inin inin pirere taminin sire, taran ta dekenamua.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga i, genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Ibal ure kela kule dire bawle i terala di erangure, i nai kane milo. Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire te na uralga kaun, ‘U bawa dimua,’ dinamba, i yalin kobe duulin bile warekio.
8 Jesus respondeu:
9 ‘Kura kamil bilemua,’ dinangwa pirere, te ‘Kura malge bilemua,’ dinangure, i nomanin si gogo ere kuril pirekio. Kalkan main iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun gin taran u bawa dikinamua.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua.
10 E continuou:
11 Ememe bilkaw pilau dinangure, te kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te nibil si aine aine erangwa pilau dinangure, te kal main iru gariba baan baan u maribe namua. Main pirama dire kamin mina kalkan u maribe nangwa, ibal kobe kuril bil piramua.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Kalkan iray ole u maribe pekenangure, ena i kanin sire gain giil pire i tenamua. Ka kol ere i terala dire ka main ogu awli nangure, i kanin pai milanwa. I ibal kobe pire na tenga, ena ibal kobe ka kol ere terala dire awli yal bil te yal singaba milungwa gul namua.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Nangwa kaun i pire gi dinga main, di maribe eranwa.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ka tawa dire maan di kole erabine? I iru nomanin si gogo erekio.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 I nomanin paangwa mere, ka dinana ena i kayminin ibal mile, ‘Ka dinga paikimua,’ di i tekenama dire, ka iru di maribe ere i teralwa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 I nen man kobe te kebin abin kobe, te enin kobe, te ye nenga kobe ibalin kobi ka kol ere i terala dire awli nangure, i ibal kobe taw si gulamua.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 I ibal wen ta baan ta pekenanwa.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 I ka main aa gi di milangal milanga, aa ki dire a pilaan pai tenamua.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ena ami simil nen binanbile Yerusalem ai yobile suna erangwa kaun u maribe nangure, ena ogu ai i si suule u sutaw namua.
20 Jesus disse ainda:
21 Kamin kaun i, u maribe nangwa ibal kobe Yudia milangwa, si ere dimin gul nala eremua. Te ibal kobe ogu malge milangwa, pisere si erala eremua. Te ibal kobe mena milangwa kwi pi ogin malge ta pekerala eremua.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Iru erangwa ena ibal kobe pirin paingure, God maan sinangwa main paimua. Ka main minin ganin bilungwa mere, kawen u maribe nama dire, main iru u maribe namua.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie. Ibal para gain giil bil pirangure, te God den gule ibal kirara sinamua.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Di kuba pera aa tere ibal kobe taw si gulangure, te ibal kobe taw kanin sire awli gariba baan ta nangure, te Yuda milekungwa ibal kobe Yerusalem ai komina wou nenamba, ibalin kobi nenangwa kaun wei sinamua.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ibal main pirama dire, are te ba te kulmama kamin mina kalkan u maribe nangwa ibal kobe kanamua. Nil sungure teli bilkaw dungwa mere, pirin nil iru nil sinangure, teli bilkaw dinamia, ena ibal para nomanin si gogo ere kuril piramua.
25 E Jesus continuou:
26 Kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namia, ena gariba gul kal ta u maribe nangwa suul milere kuril pire omilin maalamua.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal, God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile te naabilungwa bole, kawa bolimina urabinga ibal kobe na kanamua.
27 Então o
28 Kal main i kawn kule u maribe nangure God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanga kaun u maala namia, ena i kane yebe ero.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Eri akola te eri kaan kaan i main piro.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Eri para minin kwi erungwa kaun i kamin wai erala di erema di kaninwa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Piringa mere main iru paamua. Ena kalkan kobe goma u maribe nangwa di tobingire i kananga, God kenin ere ke milungwa kaun u maala wen ungwa paamia di kananwa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa ole gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare, kanere eme gulamua.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibingai, wei ta sikire di painangwal painamua.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “I ibal kobe pirekun ere milo. Komina depil nongure, te nil bia nere omilin maalungure, te gariba kal pirungwa maangure, te kal iru ere milanga, ena kauba eraal sungwa mere, na kwi ere ime uralga kaun i, gin taran u maribe namua. Gariba ulin kole kole para kamin kaun iray, para muru u maribe namua.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kal main i, u maribe nangwa i yobilaan bile milere, te Na U Ibal Obinga Yal gumanan mina ale milala dire i kanekun ere mile, ana di God te milangal milo.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Iru dungwa kaun iray, Yesu Yuda ka main ogu bil ka nil si te milere, te kamin girungure, pi Olibe kamin kuul pire pai milungwa.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ibal para kwimile taanima ka main ogu i pirere Yesu ka dungwa pire milungwa.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.