Lucas 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Yesu ka main ogu milere, aa te nongwa yal kobe kobile moni bokisi ali yongwa kanungwa.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kanungure abal weray ta urere aa te nekungwa abal milere kobile moni baa sutan ali yongure, Yesu kanungwa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kanere ka iru dungwa, “Na ka dirala piro. Yalin kobe kobile moni tomba, aa te nekungwa abal weray, kobile moni te kora kule tomua.
3 Então Jesus disse:
4 Ibal kobe kobile moni bil aa te nomba, taw aa bire ime ere tawlita tomua. Tomba, abalini kalkan aa te nekere, ta aa te nongwa mere muru tomua.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ena ibal taw kobe milere Yuda ka main ogu bil dungwa mere, diria ere iru dungwa, “Kobile bilkaw mama wen dungure, te ibal kobe kalkan ogu iray egin gale tongwa wai wen dimua,” dungwa. Dungure Yesu ka iru dungwa,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Kalkan para wen i kaninga, kaun ta u maribe nangure, kobile i si suule u inin inin pirere taminin sire, taran ta dekenamua.”
6 Então Jesus disse:
7 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga i, genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Ibal ure kela kule dire bawle i terala di erangure, i nai kane milo. Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire te na uralga kaun, ‘U bawa dimua,’ dinamba, i yalin kobe duulin bile warekio.
8 Jesus respondeu:
9 ‘Kura kamil bilemua,’ dinangwa pirere, te ‘Kura malge bilemua,’ dinangure, i nomanin si gogo ere kuril pirekio. Kalkan main iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun gin taran u bawa dikinamua.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ememe bilkaw pilau dinangure, te kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te nibil si aine aine erangwa pilau dinangure, te kal main iru gariba baan baan u maribe namua. Main pirama dire kamin mina kalkan u maribe nangwa, ibal kobe kuril bil piramua.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Kalkan iray ole u maribe pekenangure, ena i kanin sire gain giil pire i tenamua. Ka kol ere i terala dire ka main ogu awli nangure, i kanin pai milanwa. I ibal kobe pire na tenga, ena ibal kobe ka kol ere terala dire awli yal bil te yal singaba milungwa gul namua.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nangwa kaun i pire gi dinga main, di maribe eranwa.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ka tawa dire maan di kole erabine? I iru nomanin si gogo erekio.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 I nomanin paangwa mere, ka dinana ena i kayminin ibal mile, ‘Ka dinga paikimua,’ di i tekenama dire, ka iru di maribe ere i teralwa.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 I nen man kobe te kebin abin kobe, te enin kobe, te ye nenga kobe ibalin kobi ka kol ere i terala dire awli nangure, i ibal kobe taw si gulamua.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 I ibal wen ta baan ta pekenanwa.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 I ka main aa gi di milangal milanga, aa ki dire a pilaan pai tenamua.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ena ami simil nen binanbile Yerusalem ai yobile suna erangwa kaun u maribe nangure, ena ogu ai i si suule u sutaw namua.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Kamin kaun i, u maribe nangwa ibal kobe Yudia milangwa, si ere dimin gul nala eremua. Te ibal kobe ogu malge milangwa, pisere si erala eremua. Te ibal kobe mena milangwa kwi pi ogin malge ta pekerala eremua.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Iru erangwa ena ibal kobe pirin paingure, God maan sinangwa main paimua. Ka main minin ganin bilungwa mere, kawen u maribe nama dire, main iru u maribe namua.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie. Ibal para gain giil bil pirangure, te God den gule ibal kirara sinamua.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Di kuba pera aa tere ibal kobe taw si gulangure, te ibal kobe taw kanin sire awli gariba baan ta nangure, te Yuda milekungwa ibal kobe Yerusalem ai komina wou nenamba, ibalin kobi nenangwa kaun wei sinamua.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ibal main pirama dire, are te ba te kulmama kamin mina kalkan u maribe nangwa ibal kobe kanamua. Nil sungure teli bilkaw dungwa mere, pirin nil iru nil sinangure, teli bilkaw dinamia, ena ibal para nomanin si gogo ere kuril piramua.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namia, ena gariba gul kal ta u maribe nangwa suul milere kuril pire omilin maalamua.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal, God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile te naabilungwa bole, kawa bolimina urabinga ibal kobe na kanamua.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kal main i kawn kule u maribe nangure God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanga kaun u maala namia, ena i kane yebe ero.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Eri akola te eri kaan kaan i main piro.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Eri para minin kwi erungwa kaun i kamin wai erala di erema di kaninwa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Piringa mere main iru paamua. Ena kalkan kobe goma u maribe nangwa di tobingire i kananga, God kenin ere ke milungwa kaun u maala wen ungwa paamia di kananwa.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa ole gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare, kanere eme gulamua.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibingai, wei ta sikire di painangwal painamua.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “I ibal kobe pirekun ere milo. Komina depil nongure, te nil bia nere omilin maalungure, te gariba kal pirungwa maangure, te kal iru ere milanga, ena kauba eraal sungwa mere, na kwi ere ime uralga kaun i, gin taran u maribe namua. Gariba ulin kole kole para kamin kaun iray, para muru u maribe namua.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kal main i, u maribe nangwa i yobilaan bile milere, te Na U Ibal Obinga Yal gumanan mina ale milala dire i kanekun ere mile, ana di God te milangal milo.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iru dungwa kaun iray, Yesu Yuda ka main ogu bil ka nil si te milere, te kamin girungure, pi Olibe kamin kuul pire pai milungwa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ibal para kwimile taanima ka main ogu i pirere Yesu ka dungwa pire milungwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.