Lucas 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu ka main ogu milere, aa te nongwa yal kobe kobile moni bokisi ali yongwa kanungwa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kanungure abal weray ta urere aa te nekungwa abal milere kobile moni baa sutan ali yongure, Yesu kanungwa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kanere ka iru dungwa, “Na ka dirala piro. Yalin kobe kobile moni tomba, aa te nekungwa abal weray, kobile moni te kora kule tomua.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ibal kobe kobile moni bil aa te nomba, taw aa bire ime ere tawlita tomua. Tomba, abalini kalkan aa te nekere, ta aa te nongwa mere muru tomua.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ena ibal taw kobe milere Yuda ka main ogu bil dungwa mere, diria ere iru dungwa, “Kobile bilkaw mama wen dungure, te ibal kobe kalkan ogu iray egin gale tongwa wai wen dimua,” dungwa. Dungure Yesu ka iru dungwa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Kalkan para wen i kaninga, kaun ta u maribe nangure, kobile i si suule u inin inin pirere taminin sire, taran ta dekenamua.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga i, genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Ibal ure kela kule dire bawle i terala di erangure, i nai kane milo. Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire te na uralga kaun, ‘U bawa dimua,’ dinamba, i yalin kobe duulin bile warekio.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ‘Kura kamil bilemua,’ dinangwa pirere, te ‘Kura malge bilemua,’ dinangure, i nomanin si gogo ere kuril pirekio. Kalkan main iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun gin taran u bawa dikinamua.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ememe bilkaw pilau dinangure, te kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te nibil si aine aine erangwa pilau dinangure, te kal main iru gariba baan baan u maribe namua. Main pirama dire kamin mina kalkan u maribe nangwa, ibal kobe kuril bil piramua.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Kalkan iray ole u maribe pekenangure, ena i kanin sire gain giil pire i tenamua. Ka kol ere i terala dire ka main ogu awli nangure, i kanin pai milanwa. I ibal kobe pire na tenga, ena ibal kobe ka kol ere terala dire awli yal bil te yal singaba milungwa gul namua.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nangwa kaun i pire gi dinga main, di maribe eranwa.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ka tawa dire maan di kole erabine? I iru nomanin si gogo erekio.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 I nomanin paangwa mere, ka dinana ena i kayminin ibal mile, ‘Ka dinga paikimua,’ di i tekenama dire, ka iru di maribe ere i teralwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 I nen man kobe te kebin abin kobe, te enin kobe, te ye nenga kobe ibalin kobi ka kol ere i terala dire awli nangure, i ibal kobe taw si gulamua.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 I ibal wen ta baan ta pekenanwa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 I ka main aa gi di milangal milanga, aa ki dire a pilaan pai tenamua.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ena ami simil nen binanbile Yerusalem ai yobile suna erangwa kaun u maribe nangure, ena ogu ai i si suule u sutaw namua.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kamin kaun i, u maribe nangwa ibal kobe Yudia milangwa, si ere dimin gul nala eremua. Te ibal kobe ogu malge milangwa, pisere si erala eremua. Te ibal kobe mena milangwa kwi pi ogin malge ta pekerala eremua.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Iru erangwa ena ibal kobe pirin paingure, God maan sinangwa main paimua. Ka main minin ganin bilungwa mere, kawen u maribe nama dire, main iru u maribe namua.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie. Ibal para gain giil bil pirangure, te God den gule ibal kirara sinamua.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Di kuba pera aa tere ibal kobe taw si gulangure, te ibal kobe taw kanin sire awli gariba baan ta nangure, te Yuda milekungwa ibal kobe Yerusalem ai komina wou nenamba, ibalin kobi nenangwa kaun wei sinamua.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ibal main pirama dire, are te ba te kulmama kamin mina kalkan u maribe nangwa ibal kobe kanamua. Nil sungure teli bilkaw dungwa mere, pirin nil iru nil sinangure, teli bilkaw dinamia, ena ibal para nomanin si gogo ere kuril piramua.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namia, ena gariba gul kal ta u maribe nangwa suul milere kuril pire omilin maalamua.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal, God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile te naabilungwa bole, kawa bolimina urabinga ibal kobe na kanamua.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kal main i kawn kule u maribe nangure God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanga kaun u maala namia, ena i kane yebe ero.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Eri akola te eri kaan kaan i main piro.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Eri para minin kwi erungwa kaun i kamin wai erala di erema di kaninwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Piringa mere main iru paamua. Ena kalkan kobe goma u maribe nangwa di tobingire i kananga, God kenin ere ke milungwa kaun u maala wen ungwa paamia di kananwa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa ole gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare, kanere eme gulamua.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibingai, wei ta sikire di painangwal painamua.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “I ibal kobe pirekun ere milo. Komina depil nongure, te nil bia nere omilin maalungure, te gariba kal pirungwa maangure, te kal iru ere milanga, ena kauba eraal sungwa mere, na kwi ere ime uralga kaun i, gin taran u maribe namua. Gariba ulin kole kole para kamin kaun iray, para muru u maribe namua.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kal main i, u maribe nangwa i yobilaan bile milere, te Na U Ibal Obinga Yal gumanan mina ale milala dire i kanekun ere mile, ana di God te milangal milo.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iru dungwa kaun iray, Yesu Yuda ka main ogu bil ka nil si te milere, te kamin girungure, pi Olibe kamin kuul pire pai milungwa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ibal para kwimile taanima ka main ogu i pirere Yesu ka dungwa pire milungwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.