Lucas 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu ka main ogu milere, aa te nongwa yal kobe kobile moni bokisi ali yongwa kanungwa.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Kanungure abal weray ta urere aa te nekungwa abal milere kobile moni baa sutan ali yongure, Yesu kanungwa.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Kanere ka iru dungwa, “Na ka dirala piro. Yalin kobe kobile moni tomba, aa te nekungwa abal weray, kobile moni te kora kule tomua.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ibal kobe kobile moni bil aa te nomba, taw aa bire ime ere tawlita tomua. Tomba, abalini kalkan aa te nekere, ta aa te nongwa mere muru tomua.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ena ibal taw kobe milere Yuda ka main ogu bil dungwa mere, diria ere iru dungwa, “Kobile bilkaw mama wen dungure, te ibal kobe kalkan ogu iray egin gale tongwa wai wen dimua,” dungwa. Dungure Yesu ka iru dungwa,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Kalkan para wen i kaninga, kaun ta u maribe nangure, kobile i si suule u inin inin pirere taminin sire, taran ta dekenamua.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga i, genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Ibal ure kela kule dire bawle i terala di erangure, i nai kane milo. Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire te na uralga kaun, ‘U bawa dimua,’ dinamba, i yalin kobe duulin bile warekio.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ‘Kura kamil bilemua,’ dinangwa pirere, te ‘Kura malge bilemua,’ dinangure, i nomanin si gogo ere kuril pirekio. Kalkan main iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun gin taran u bawa dikinamua.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dire Yesu ainere iru dungwa, “Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ememe bilkaw pilau dinangure, te kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te nibil si aine aine erangwa pilau dinangure, te kal main iru gariba baan baan u maribe namua. Main pirama dire kamin mina kalkan u maribe nangwa, ibal kobe kuril bil piramua.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Kalkan iray ole u maribe pekenangure, ena i kanin sire gain giil pire i tenamua. Ka kol ere i terala dire ka main ogu awli nangure, i kanin pai milanwa. I ibal kobe pire na tenga, ena ibal kobe ka kol ere terala dire awli yal bil te yal singaba milungwa gul namua.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nangwa kaun i pire gi dinga main, di maribe eranwa.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ka tawa dire maan di kole erabine? I iru nomanin si gogo erekio.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 I nomanin paangwa mere, ka dinana ena i kayminin ibal mile, ‘Ka dinga paikimua,’ di i tekenama dire, ka iru di maribe ere i teralwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 I nen man kobe te kebin abin kobe, te enin kobe, te ye nenga kobe ibalin kobi ka kol ere i terala dire awli nangure, i ibal kobe taw si gulamua.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 I ibal wen ta baan ta pekenanwa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 I ka main aa gi di milangal milanga, aa ki dire a pilaan pai tenamua.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ena ami simil nen binanbile Yerusalem ai yobile suna erangwa kaun u maribe nangure, ena ogu ai i si suule u sutaw namua.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kamin kaun i, u maribe nangwa ibal kobe Yudia milangwa, si ere dimin gul nala eremua. Te ibal kobe ogu malge milangwa, pisere si erala eremua. Te ibal kobe mena milangwa kwi pi ogin malge ta pekerala eremua.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Iru erangwa ena ibal kobe pirin paingure, God maan sinangwa main paimua. Ka main minin ganin bilungwa mere, kawen u maribe nama dire, main iru u maribe namua.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie. Ibal para gain giil bil pirangure, te God den gule ibal kirara sinamua.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Di kuba pera aa tere ibal kobe taw si gulangure, te ibal kobe taw kanin sire awli gariba baan ta nangure, te Yuda milekungwa ibal kobe Yerusalem ai komina wou nenamba, ibalin kobi nenangwa kaun wei sinamua.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ibal main pirama dire, are te ba te kulmama kamin mina kalkan u maribe nangwa ibal kobe kanamua. Nil sungure teli bilkaw dungwa mere, pirin nil iru nil sinangure, teli bilkaw dinamia, ena ibal para nomanin si gogo ere kuril piramua.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namia, ena gariba gul kal ta u maribe nangwa suul milere kuril pire omilin maalamua.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal, God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile te naabilungwa bole, kawa bolimina urabinga ibal kobe na kanamua.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Kal main i kawn kule u maribe nangure God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanga kaun u maala namia, ena i kane yebe ero.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Eri akola te eri kaan kaan i main piro.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Eri para minin kwi erungwa kaun i kamin wai erala di erema di kaninwa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Piringa mere main iru paamua. Ena kalkan kobe goma u maribe nangwa di tobingire i kananga, God kenin ere ke milungwa kaun u maala wen ungwa paamia di kananwa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa ole gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare, kanere eme gulamua.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibingai, wei ta sikire di painangwal painamua.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “I ibal kobe pirekun ere milo. Komina depil nongure, te nil bia nere omilin maalungure, te gariba kal pirungwa maangure, te kal iru ere milanga, ena kauba eraal sungwa mere, na kwi ere ime uralga kaun i, gin taran u maribe namua. Gariba ulin kole kole para kamin kaun iray, para muru u maribe namua.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kal main i, u maribe nangwa i yobilaan bile milere, te Na U Ibal Obinga Yal gumanan mina ale milala dire i kanekun ere mile, ana di God te milangal milo.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Iru dungwa kaun iray, Yesu Yuda ka main ogu bil ka nil si te milere, te kamin girungure, pi Olibe kamin kuul pire pai milungwa.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ibal para kwimile taanima ka main ogu i pirere Yesu ka dungwa pire milungwa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.