Lucas 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena kaun ta Yesu ka main ogu bil ala milere ibal kobe ka main nil si tere, te God guun kan kere di maribe ere tongwa. Di tongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe, te Yuda ka main singaba kobe urere,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ena ka ta sirin bile i terala, i maan di kole ere na to.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, God nusi erim mo ibal nusi erime?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa. ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinga ibal binanbile Yon God ka kebe yal milema di piremia, ena kobile aa tere na si gulamua.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Iru dimia ena ka iru di Yesu tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, nusi erungwa ongwa i na yal kobe pire pol sekibinwa.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ena Yesu ka di bile dire iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere ibal taw, ‘Kenin ero,’ di tere gariba baan ta baan araway milala dire ogin pisere ere omua.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Milin bol yongwa kaun gariba kobaan milin taw irala dire, nil konagi yal ta nusi erungure, omua. Omba kenin erungwa yal kobe yalini kuba sire imore nusi erungure, ere omua.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Iru erungure, ena nil konagi yal ta ama nusi erungure omba, yalini kuba sire imore nusi erungure yalini gay gule ere omua.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Yal sutan kaya nusi erere pare ta nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yal i binanbile sire, pusi mena kol eremua.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 I eremia ena komina gul kobaan iru dungwa, ‘Ena kal ta iru erabina. Na wanan taran nusi erabina nangwa, yalin kobe yalini aa te wai ere tenama di piriwa.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dimba wan ungwa kanere diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena gariba te kulgal bona muru inan irabinwa.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dire ena wan anu si komina gul miina kol erere si gulemua. “Ena yalin kobe iru eremia, girepe kan gul kobaan takal ere kenin erungwa yal kobi tename?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yalini urere yalin kobe si gulere, ‘Komina gul kenin ero,’ di yal taw kobe tenamua.” Dire Yesu iru dungure, ibal kobe pirere iru dungwa, “Kal iru u maribe pekenama di pirebinwa.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dungure Yesu ibalin kobe kanere ka iru di tongwa, “I iru dinba, ka main minin ganin kere di i teralga, takal main paame?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ena ibal kobe eri iray kawn si wabe sungure gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure ibal kobe si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Dungure Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te kenin erungwa yal bil kobe bole milere, Yesu ka di bile dungwa di na toma dire, ena Yesu kanin sirala di pirimba, ibal binanbile milungwa kuril pirungwa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Piremia ena kaun ta kanin sinangwa suul milungwa. Yesu ka kol ere tere awli pi gariba gul i yal bil terala dire, yalin kobe yal taw kiraan sire kobile moni tere iru di tongwa, “I pi Yesu kela kule bawle tenana dire ka sirin bile tere, Yesu i kawen dima di pirangwa, di miriin kaale to.”
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Di tongure ure iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga, te nil si tenga, kirara kawen dima di pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirere, te God main paangwa mere, nil si ibal kobe tenga pirebinwa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Pirebina ena ka sirin bile i teralga, ka maan di kole ere na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere, si keli sirabin mo sekerabine?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Dimba bawle terabina di pirungwa Yesu pirere ka iru di tongwa,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kobile moni milin ta ire yuunangire kanalwa. Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dungure, “Sisa milemua,” dimia, ena Yesu ka iru di tongwa, “Ena Sisa kal dinangwa, te inin baan ero, te God kal dinangwa, te inin baan ero.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dungure ena ibal kobe milungwa mina yalin kobe bawle terala di pirimba, bawle ta tekire, te maan di tongwa pire buul kunere pire unin si milungwa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ena Sadusi kobe taw Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe mile, “Ibal gulungwa i kwi ta alekinamua,” dire ka iru nil si te milungwa.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Yalin kobe ure ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka iru bile na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, gaan milama dire abin ebinbi weray kebin inamua,’ dimua.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Dire iru dungwa, “Ena kaun ta kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta ire temine mile gulemua.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulemua.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulungure, kebin imo milungwa abal iray imba, kebin anan kole muru kole sutan temine mile, gule wei simua.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Gulungure pare, abal iray para gulemua.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal malia maalungwa abal irere terere milimba,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 God mile, ‘Ibal kobe gulere alere kaun ta eme mile painangwal painamua,’ dire, ‘Eringa paimua,’ di ibalin kobe tenangure, ena ibalin kobi abal ta ikinangwa paamua.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Angel kobe ta gulekungwa mere, ibalin kobi para iru milamua. Ibalin kobe gulere alamia, ena God wan abilin muru milamua.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ibal gulere alangwa Mose kaya main paangwa di maribe eremua. Eri ta enderin dere bawl sungwa mere iru minin ganin bilungwa baan suna ali ka ta iru dungwa di maribe eremua. Mose ka di God Singaba tere iru dungwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God milinwa,’ dimua.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. God milungwa gul ibal para kwi milemua.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, ka maan di na tenga i para dino.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Yesu ka iru di tomia, kwi sirin bile tenamba, kuril pirungwa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “‘God konagi erungwa yal, Kirisito, yalini Debiti wan tawle milemua,’ dire tameran ibal kobe ka iru dime?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Geril dungwa buku suna Debiti iru bile paalungwa,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ena Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di yalini tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga, tameran main iru paangwa pire dine? I ka dinga ta paikimua.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ibal binanbile u ku bile milungwa Yesu ka dungwa pirungure, yalini ka iru di gawlima kobe tongwa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “I yal kobe Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe mile pai erungwa main, i nai kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare ka main ogu pirere singaba bol kaana amin di milere, te ibal binanbile u ku bile milungure, yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure milemua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Milere abal weray kal yongwa bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal ki ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i, giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.