Lucas 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kaun ta Yesu ka main ogu bil ala milere ibal kobe ka main nil si tere, te God guun kan kere di maribe ere tongwa. Di tongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe, te Yuda ka main singaba kobe urere,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ena ka ta sirin bile i terala, i maan di kole ere na to.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, God nusi erim mo ibal nusi erime?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa. ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinga ibal binanbile Yon God ka kebe yal milema di piremia, ena kobile aa tere na si gulamua.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Iru dimia ena ka iru di Yesu tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, nusi erungwa ongwa i na yal kobe pire pol sekibinwa.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ena Yesu ka di bile dire iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere ibal taw, ‘Kenin ero,’ di tere gariba baan ta baan araway milala dire ogin pisere ere omua.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Milin bol yongwa kaun gariba kobaan milin taw irala dire, nil konagi yal ta nusi erungure, omua. Omba kenin erungwa yal kobe yalini kuba sire imore nusi erungure, ere omua.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Iru erungure, ena nil konagi yal ta ama nusi erungure omba, yalini kuba sire imore nusi erungure yalini gay gule ere omua.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Yal sutan kaya nusi erere pare ta nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yal i binanbile sire, pusi mena kol eremua.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 I eremia ena komina gul kobaan iru dungwa, ‘Ena kal ta iru erabina. Na wanan taran nusi erabina nangwa, yalin kobe yalini aa te wai ere tenama di piriwa.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Dimba wan ungwa kanere diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena gariba te kulgal bona muru inan irabinwa.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Dire ena wan anu si komina gul miina kol erere si gulemua. “Ena yalin kobe iru eremia, girepe kan gul kobaan takal ere kenin erungwa yal kobi tename?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yalini urere yalin kobe si gulere, ‘Komina gul kenin ero,’ di yal taw kobe tenamua.” Dire Yesu iru dungure, ibal kobe pirere iru dungwa, “Kal iru u maribe pekenama di pirebinwa.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dungure Yesu ibalin kobe kanere ka iru di tongwa, “I iru dinba, ka main minin ganin kere di i teralga, takal main paame?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ena ibal kobe eri iray kawn si wabe sungure gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure ibal kobe si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dungure Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te kenin erungwa yal bil kobe bole milere, Yesu ka di bile dungwa di na toma dire, ena Yesu kanin sirala di pirimba, ibal binanbile milungwa kuril pirungwa.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Piremia ena kaun ta kanin sinangwa suul milungwa. Yesu ka kol ere tere awli pi gariba gul i yal bil terala dire, yalin kobe yal taw kiraan sire kobile moni tere iru di tongwa, “I pi Yesu kela kule bawle tenana dire ka sirin bile tere, Yesu i kawen dima di pirangwa, di miriin kaale to.”
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Di tongure ure iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga, te nil si tenga, kirara kawen dima di pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirere, te God main paangwa mere, nil si ibal kobe tenga pirebinwa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Pirebina ena ka sirin bile i teralga, ka maan di kole ere na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere, si keli sirabin mo sekerabine?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dimba bawle terabina di pirungwa Yesu pirere ka iru di tongwa,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Kobile moni milin ta ire yuunangire kanalwa. Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Dungure, “Sisa milemua,” dimia, ena Yesu ka iru di tongwa, “Ena Sisa kal dinangwa, te inin baan ero, te God kal dinangwa, te inin baan ero.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dungure ena ibal kobe milungwa mina yalin kobe bawle terala di pirimba, bawle ta tekire, te maan di tongwa pire buul kunere pire unin si milungwa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ena Sadusi kobe taw Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe mile, “Ibal gulungwa i kwi ta alekinamua,” dire ka iru nil si te milungwa.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Yalin kobe ure ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka iru bile na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, gaan milama dire abin ebinbi weray kebin inamua,’ dimua.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Dire iru dungwa, “Ena kaun ta kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta ire temine mile gulemua.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulemua.
30 O segundo
31 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulungure, kebin imo milungwa abal iray imba, kebin anan kole muru kole sutan temine mile, gule wei simua.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Gulungure pare, abal iray para gulemua.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal malia maalungwa abal irere terere milimba,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 God mile, ‘Ibal kobe gulere alere kaun ta eme mile painangwal painamua,’ dire, ‘Eringa paimua,’ di ibalin kobe tenangure, ena ibalin kobi abal ta ikinangwa paamua.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Angel kobe ta gulekungwa mere, ibalin kobi para iru milamua. Ibalin kobe gulere alamia, ena God wan abilin muru milamua.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ibal gulere alangwa Mose kaya main paangwa di maribe eremua. Eri ta enderin dere bawl sungwa mere iru minin ganin bilungwa baan suna ali ka ta iru dungwa di maribe eremua. Mose ka di God Singaba tere iru dungwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God milinwa,’ dimua.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. God milungwa gul ibal para kwi milemua.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, ka maan di na tenga i para dino.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Yesu ka iru di tomia, kwi sirin bile tenamba, kuril pirungwa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “‘God konagi erungwa yal, Kirisito, yalini Debiti wan tawle milemua,’ dire tameran ibal kobe ka iru dime?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Geril dungwa buku suna Debiti iru bile paalungwa,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ena Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di yalini tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga, tameran main iru paangwa pire dine? I ka dinga ta paikimua.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ibal binanbile u ku bile milungwa Yesu ka dungwa pirungure, yalini ka iru di gawlima kobe tongwa,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “I yal kobe Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe mile pai erungwa main, i nai kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare ka main ogu pirere singaba bol kaana amin di milere, te ibal binanbile u ku bile milungure, yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure milemua.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Milere abal weray kal yongwa bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal ki ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i, giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.