Lucas 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena kaun ta Yesu ka main ogu bil ala milere ibal kobe ka main nil si tere, te God guun kan kere di maribe ere tongwa. Di tongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe, te Yuda ka main singaba kobe urere,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ena ka ta sirin bile i terala, i maan di kole ere na to.
3 Jesus respondeu:
4 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, God nusi erim mo ibal nusi erime?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa. ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinga ibal binanbile Yon God ka kebe yal milema di piremia, ena kobile aa tere na si gulamua.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iru dimia ena ka iru di Yesu tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, nusi erungwa ongwa i na yal kobe pire pol sekibinwa.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
8 Jesus disse:
9 Ena Yesu ka di bile dire iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere ibal taw, ‘Kenin ero,’ di tere gariba baan ta baan araway milala dire ogin pisere ere omua.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Milin bol yongwa kaun gariba kobaan milin taw irala dire, nil konagi yal ta nusi erungure, omua. Omba kenin erungwa yal kobe yalini kuba sire imore nusi erungure, ere omua.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Iru erungure, ena nil konagi yal ta ama nusi erungure omba, yalini kuba sire imore nusi erungure yalini gay gule ere omua.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yal sutan kaya nusi erere pare ta nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yal i binanbile sire, pusi mena kol eremua.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 I eremia ena komina gul kobaan iru dungwa, ‘Ena kal ta iru erabina. Na wanan taran nusi erabina nangwa, yalin kobe yalini aa te wai ere tenama di piriwa.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Dimba wan ungwa kanere diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena gariba te kulgal bona muru inan irabinwa.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Dire ena wan anu si komina gul miina kol erere si gulemua. “Ena yalin kobe iru eremia, girepe kan gul kobaan takal ere kenin erungwa yal kobi tename?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yalini urere yalin kobe si gulere, ‘Komina gul kenin ero,’ di yal taw kobe tenamua.” Dire Yesu iru dungure, ibal kobe pirere iru dungwa, “Kal iru u maribe pekenama di pirebinwa.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Dungure Yesu ibalin kobe kanere ka iru di tongwa, “I iru dinba, ka main minin ganin kere di i teralga, takal main paame?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ena ibal kobe eri iray kawn si wabe sungure gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure ibal kobe si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Dungure Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te kenin erungwa yal bil kobe bole milere, Yesu ka di bile dungwa di na toma dire, ena Yesu kanin sirala di pirimba, ibal binanbile milungwa kuril pirungwa.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Piremia ena kaun ta kanin sinangwa suul milungwa. Yesu ka kol ere tere awli pi gariba gul i yal bil terala dire, yalin kobe yal taw kiraan sire kobile moni tere iru di tongwa, “I pi Yesu kela kule bawle tenana dire ka sirin bile tere, Yesu i kawen dima di pirangwa, di miriin kaale to.”
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Di tongure ure iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga, te nil si tenga, kirara kawen dima di pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirere, te God main paangwa mere, nil si ibal kobe tenga pirebinwa.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Pirebina ena ka sirin bile i teralga, ka maan di kole ere na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere, si keli sirabin mo sekerabine?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Dimba bawle terabina di pirungwa Yesu pirere ka iru di tongwa,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kobile moni milin ta ire yuunangire kanalwa. Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Dungure, “Sisa milemua,” dimia, ena Yesu ka iru di tongwa, “Ena Sisa kal dinangwa, te inin baan ero, te God kal dinangwa, te inin baan ero.”
25 Então Jesus disse:
26 Dungure ena ibal kobe milungwa mina yalin kobe bawle terala di pirimba, bawle ta tekire, te maan di tongwa pire buul kunere pire unin si milungwa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ena Sadusi kobe taw Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe mile, “Ibal gulungwa i kwi ta alekinamua,” dire ka iru nil si te milungwa.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Yalin kobe ure ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka iru bile na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, gaan milama dire abin ebinbi weray kebin inamua,’ dimua.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Dire iru dungwa, “Ena kaun ta kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta ire temine mile gulemua.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulemua.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulungure, kebin imo milungwa abal iray imba, kebin anan kole muru kole sutan temine mile, gule wei simua.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Gulungure pare, abal iray para gulemua.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal malia maalungwa abal irere terere milimba,
34 Jesus respondeu:
35 God mile, ‘Ibal kobe gulere alere kaun ta eme mile painangwal painamua,’ dire, ‘Eringa paimua,’ di ibalin kobe tenangure, ena ibalin kobi abal ta ikinangwa paamua.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Angel kobe ta gulekungwa mere, ibalin kobi para iru milamua. Ibalin kobe gulere alamia, ena God wan abilin muru milamua.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ibal gulere alangwa Mose kaya main paangwa di maribe eremua. Eri ta enderin dere bawl sungwa mere iru minin ganin bilungwa baan suna ali ka ta iru dungwa di maribe eremua. Mose ka di God Singaba tere iru dungwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God milinwa,’ dimua.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. God milungwa gul ibal para kwi milemua.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, ka maan di na tenga i para dino.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yesu ka iru di tomia, kwi sirin bile tenamba, kuril pirungwa.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “‘God konagi erungwa yal, Kirisito, yalini Debiti wan tawle milemua,’ dire tameran ibal kobe ka iru dime?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Geril dungwa buku suna Debiti iru bile paalungwa,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ena Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di yalini tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga, tameran main iru paangwa pire dine? I ka dinga ta paikimua.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ibal binanbile u ku bile milungwa Yesu ka dungwa pirungure, yalini ka iru di gawlima kobe tongwa,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “I yal kobe Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe mile pai erungwa main, i nai kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare ka main ogu pirere singaba bol kaana amin di milere, te ibal binanbile u ku bile milungure, yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure milemua.
46 — Cuidado com os
47 Milere abal weray kal yongwa bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal ki ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i, giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.