Lucas 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena kaun ta Yesu ka main ogu bil ala milere ibal kobe ka main nil si tere, te God guun kan kere di maribe ere tongwa. Di tongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe, te Yuda ka main singaba kobe urere,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ena ka ta sirin bile i terala, i maan di kole ere na to.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, God nusi erim mo ibal nusi erime?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa. ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinga ibal binanbile Yon God ka kebe yal milema di piremia, ena kobile aa tere na si gulamua.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Iru dimia ena ka iru di Yesu tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, nusi erungwa ongwa i na yal kobe pire pol sekibinwa.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ena Yesu ka di bile dire iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere ibal taw, ‘Kenin ero,’ di tere gariba baan ta baan araway milala dire ogin pisere ere omua.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Milin bol yongwa kaun gariba kobaan milin taw irala dire, nil konagi yal ta nusi erungure, omua. Omba kenin erungwa yal kobe yalini kuba sire imore nusi erungure, ere omua.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Iru erungure, ena nil konagi yal ta ama nusi erungure omba, yalini kuba sire imore nusi erungure yalini gay gule ere omua.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Yal sutan kaya nusi erere pare ta nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yal i binanbile sire, pusi mena kol eremua.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 I eremia ena komina gul kobaan iru dungwa, ‘Ena kal ta iru erabina. Na wanan taran nusi erabina nangwa, yalin kobe yalini aa te wai ere tenama di piriwa.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Dimba wan ungwa kanere diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena gariba te kulgal bona muru inan irabinwa.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dire ena wan anu si komina gul miina kol erere si gulemua. “Ena yalin kobe iru eremia, girepe kan gul kobaan takal ere kenin erungwa yal kobi tename?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yalini urere yalin kobe si gulere, ‘Komina gul kenin ero,’ di yal taw kobe tenamua.” Dire Yesu iru dungure, ibal kobe pirere iru dungwa, “Kal iru u maribe pekenama di pirebinwa.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Dungure Yesu ibalin kobe kanere ka iru di tongwa, “I iru dinba, ka main minin ganin kere di i teralga, takal main paame?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ena ibal kobe eri iray kawn si wabe sungure gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure ibal kobe si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Dungure Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te kenin erungwa yal bil kobe bole milere, Yesu ka di bile dungwa di na toma dire, ena Yesu kanin sirala di pirimba, ibal binanbile milungwa kuril pirungwa.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Piremia ena kaun ta kanin sinangwa suul milungwa. Yesu ka kol ere tere awli pi gariba gul i yal bil terala dire, yalin kobe yal taw kiraan sire kobile moni tere iru di tongwa, “I pi Yesu kela kule bawle tenana dire ka sirin bile tere, Yesu i kawen dima di pirangwa, di miriin kaale to.”
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Di tongure ure iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga, te nil si tenga, kirara kawen dima di pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirere, te God main paangwa mere, nil si ibal kobe tenga pirebinwa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Pirebina ena ka sirin bile i teralga, ka maan di kole ere na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere, si keli sirabin mo sekerabine?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dimba bawle terabina di pirungwa Yesu pirere ka iru di tongwa,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kobile moni milin ta ire yuunangire kanalwa. Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dungure, “Sisa milemua,” dimia, ena Yesu ka iru di tongwa, “Ena Sisa kal dinangwa, te inin baan ero, te God kal dinangwa, te inin baan ero.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Dungure ena ibal kobe milungwa mina yalin kobe bawle terala di pirimba, bawle ta tekire, te maan di tongwa pire buul kunere pire unin si milungwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena Sadusi kobe taw Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe mile, “Ibal gulungwa i kwi ta alekinamua,” dire ka iru nil si te milungwa.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Yalin kobe ure ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka iru bile na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, gaan milama dire abin ebinbi weray kebin inamua,’ dimua.”
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Dire iru dungwa, “Ena kaun ta kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta ire temine mile gulemua.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulemua.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulungure, kebin imo milungwa abal iray imba, kebin anan kole muru kole sutan temine mile, gule wei simua.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Gulungure pare, abal iray para gulemua.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal malia maalungwa abal irere terere milimba,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 God mile, ‘Ibal kobe gulere alere kaun ta eme mile painangwal painamua,’ dire, ‘Eringa paimua,’ di ibalin kobe tenangure, ena ibalin kobi abal ta ikinangwa paamua.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Angel kobe ta gulekungwa mere, ibalin kobi para iru milamua. Ibalin kobe gulere alamia, ena God wan abilin muru milamua.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ibal gulere alangwa Mose kaya main paangwa di maribe eremua. Eri ta enderin dere bawl sungwa mere iru minin ganin bilungwa baan suna ali ka ta iru dungwa di maribe eremua. Mose ka di God Singaba tere iru dungwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God milinwa,’ dimua.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. God milungwa gul ibal para kwi milemua.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, ka maan di na tenga i para dino.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Yesu ka iru di tomia, kwi sirin bile tenamba, kuril pirungwa.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “‘God konagi erungwa yal, Kirisito, yalini Debiti wan tawle milemua,’ dire tameran ibal kobe ka iru dime?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Geril dungwa buku suna Debiti iru bile paalungwa,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ena Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di yalini tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga, tameran main iru paangwa pire dine? I ka dinga ta paikimua.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ibal binanbile u ku bile milungwa Yesu ka dungwa pirungure, yalini ka iru di gawlima kobe tongwa,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “I yal kobe Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe mile pai erungwa main, i nai kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare ka main ogu pirere singaba bol kaana amin di milere, te ibal binanbile u ku bile milungure, yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure milemua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Milere abal weray kal yongwa bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal ki ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i, giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.