Lucas 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kaun ta Yesu ka main ogu bil ala milere ibal kobe ka main nil si tere, te God guun kan kere di maribe ere tongwa. Di tongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka nil si tongwa yal kobe, te Yuda ka main singaba kobe urere,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ka iru sirin bile Yesu tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ena ka ta sirin bile i terala, i maan di kole ere na to.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure, God nusi erim mo ibal nusi erime?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa. ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinga ibal binanbile Yon God ka kebe yal milema di piremia, ena kobile aa tere na si gulamua.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Iru dimia ena ka iru di Yesu tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, nusi erungwa ongwa i na yal kobe pire pol sekibinwa.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru dinga, ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ena Yesu ka di bile dire iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere ibal taw, ‘Kenin ero,’ di tere gariba baan ta baan araway milala dire ogin pisere ere omua.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Milin bol yongwa kaun gariba kobaan milin taw irala dire, nil konagi yal ta nusi erungure, omua. Omba kenin erungwa yal kobe yalini kuba sire imore nusi erungure, ere omua.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Iru erungure, ena nil konagi yal ta ama nusi erungure omba, yalini kuba sire imore nusi erungure yalini gay gule ere omua.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Yal sutan kaya nusi erere pare ta nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yal i binanbile sire, pusi mena kol eremua.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 I eremia ena komina gul kobaan iru dungwa, ‘Ena kal ta iru erabina. Na wanan taran nusi erabina nangwa, yalin kobe yalini aa te wai ere tenama di piriwa.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Dimba wan ungwa kanere diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa, nen kulgal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga, ena gariba te kulgal bona muru inan irabinwa.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dire ena wan anu si komina gul miina kol erere si gulemua. “Ena yalin kobe iru eremia, girepe kan gul kobaan takal ere kenin erungwa yal kobi tename?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yalini urere yalin kobe si gulere, ‘Komina gul kenin ero,’ di yal taw kobe tenamua.” Dire Yesu iru dungure, ibal kobe pirere iru dungwa, “Kal iru u maribe pekenama di pirebinwa.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Dungure Yesu ibalin kobe kanere ka iru di tongwa, “I iru dinba, ka main minin ganin kere di i teralga, takal main paame?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ena ibal kobe eri iray kawn si wabe sungure gaul sinangwa, ena suna si darual dinangure gulamua. Te eri iray yuu di ime ure ibal kobe si diri dinangwa, ena suna kinin kale gulamua.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Dungure Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te kenin erungwa yal bil kobe bole milere, Yesu ka di bile dungwa di na toma dire, ena Yesu kanin sirala di pirimba, ibal binanbile milungwa kuril pirungwa.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Piremia ena kaun ta kanin sinangwa suul milungwa. Yesu ka kol ere tere awli pi gariba gul i yal bil terala dire, yalin kobe yal taw kiraan sire kobile moni tere iru di tongwa, “I pi Yesu kela kule bawle tenana dire ka sirin bile tere, Yesu i kawen dima di pirangwa, di miriin kaale to.”
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Di tongure ure iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i ka dinga, te nil si tenga, kirara kawen dima di pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekire, ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirere, te God main paangwa mere, nil si ibal kobe tenga pirebinwa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Pirebina ena ka sirin bile i teralga, ka maan di kole ere na to. Kobile takis Orom yal bil Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere, si keli sirabin mo sekerabine?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Dimba bawle terabina di pirungwa Yesu pirere ka iru di tongwa,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kobile moni milin ta ire yuunangire kanalwa. Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Dungure, “Sisa milemua,” dimia, ena Yesu ka iru di tongwa, “Ena Sisa kal dinangwa, te inin baan ero, te God kal dinangwa, te inin baan ero.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Dungure ena ibal kobe milungwa mina yalin kobe bawle terala di pirimba, bawle ta tekire, te maan di tongwa pire buul kunere pire unin si milungwa.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ena Sadusi kobe taw Yesu milungwa gul ungwa. Yalin kobe mile, “Ibal gulungwa i kwi ta alekinamua,” dire ka iru nil si te milungwa.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Yalin kobe ure ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, Mose kile kaman ka iru bile na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, gaan milama dire abin ebinbi weray kebin inamua,’ dimua.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Dire iru dungwa, “Ena kaun ta kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta ire temine mile gulemua.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulemua.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Gulungure kebin suna ta abal iray irere gulungure, kebin imo milungwa abal iray imba, kebin anan kole muru kole sutan temine mile, gule wei simua.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Gulungure pare, abal iray para gulemua.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme ibal gulungwa kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal malia maalungwa abal irere terere milimba,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 God mile, ‘Ibal kobe gulere alere kaun ta eme mile painangwal painamua,’ dire, ‘Eringa paimua,’ di ibalin kobe tenangure, ena ibalin kobi abal ta ikinangwa paamua.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Angel kobe ta gulekungwa mere, ibalin kobi para iru milamua. Ibalin kobe gulere alamia, ena God wan abilin muru milamua.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ibal gulere alangwa Mose kaya main paangwa di maribe eremua. Eri ta enderin dere bawl sungwa mere iru minin ganin bilungwa baan suna ali ka ta iru dungwa di maribe eremua. Mose ka di God Singaba tere iru dungwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God milinwa,’ dimua.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. God milungwa gul ibal para kwi milemua.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dungure ka main nil si tongwa yal kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, ka maan di na tenga i para dino.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Yesu ka iru di tomia, kwi sirin bile tenamba, kuril pirungwa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “‘God konagi erungwa yal, Kirisito, yalini Debiti wan tawle milemua,’ dire tameran ibal kobe ka iru dime?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Geril dungwa buku suna Debiti iru bile paalungwa,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ena Debiti mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di yalini tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga, tameran main iru paangwa pire dine? I ka dinga ta paikimua.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ibal binanbile u ku bile milungwa Yesu ka dungwa pirungure, yalini ka iru di gawlima kobe tongwa,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “I yal kobe Yuda ka main nil si tongwa yalin kobe mile pai erungwa main, i nai kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare ka main ogu pirere singaba bol kaana amin di milere, te ibal binanbile u ku bile milungure, yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure milemua.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Milere abal weray kal yongwa bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal ki ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i, giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.