Lucas 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu Yeriko ai suna pire baan ta nala di ongwa.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ongure aa te nongwa yal ta kaan Sakias milere, kobile takis ingwa yal singaba milungwa.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Milere Yesu guman kanala di pirimba, ibal binanbile u ku bile milungure, te yalini yal bansu milemia, ena Yesu ta kanekungwa.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kanekire ena yalini mugu di goma pire, Yesu unangwa kol nalin i kane milala dire pi eri akola ta maangwa.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Maangure Yesu kol i pi bawa dire, kane yebe ere ka iru di Sakias tongwa, “Kemina i na bole pai milabina di piria, i gin taran ere main wo.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Dungure yalini gin taran yaa main sire, awli ogin pire miinin maare, aa te wai ere tongwa.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Iru erungwa ibal kobe kanere, nigi de wen pire Yesu tere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yal ogin, yal iray bole pairala di omua.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ena Sakias alere, iru di Singaba Yesu tongwa, “Singabo, ena i piro. Na kalkan aa te nobinga, aa te nekungwa ibal kole obin si teralwa. Kakiibi dire kalkan kunibe nobinga, maan te kora kule teralwa. Taran kunibe nobinga sui sui maan teralwa.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “God ibal aa ki dungure, sigare kule u wai ongwa kemina ogu abili iray u maribe omua. Yal i Ebarakam gawlin para milemua.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ibal kobe God main ta pirekire, wou bilungwa waa duure kanere aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ena Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ka di bile di ibalin kobe tongwa. Yesu kaya Yerusalem maala ongure, te God kenin ere ke milangwa kaun malia u maribe nama di pirungwa.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Piremia ena Yesu di bile dire ka iru di tongwa, “Yal singaba bil ta gariba ta nala dire, garibanin kenin ere milangwa yal bil, di yalini tenama dungure omua.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nala di erungwa kaun i, nil konagi yal anan kole kole muru ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, yal ta kina yal ta aan kawn muru tere, yal ta kina para iru muru tere, yalin kobe kina iru iru tomua. Tere ka iru di tongwa, ‘Na baan ta milabinga kaun i kobile moni i tobinga, i kobile guun inana, konagi ero.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Dimba yalini enin gawliman kobe nigi de pire yalini tere, yal taw ka kebe yere ‘Iru do,’ di tongwa, ‘Yal i na kenin ere milama di pirekebinwa.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ena yal singaba bil i garibanin kenin ere milama dire yal bil ka di tongure, kwi ere ain ure kobile moni tongwa, nil konagi yal kobe ka iru di tongwa, ‘Kobile moni konagi eringa, i maan i kora kule inanga na tenana wo.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Dungure yal ta ure iru di tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tere kobile moni konagi erere, kina yal anan kole kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Dungure yalini iru dungwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena i ogu ai anan kole kole muru kenin ero di i teralwa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yal ta i ongure, nil konagi yal ta ure iru di yalini tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, kobile moni konagi erere kina yal anan kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Dungure ka iru di yalini tongwa, ‘I ogu ai anan kole muru kenin ero, di i teralwa.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Dungure nil konagi yal ta ure iru dungwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, na kan daa yega imore di paangwa inin i teiwa.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, ena i yal naanin paangwa milina di pire, kuril pire i teiwa.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Dungure iru di yalini tongwa, ‘Nil konagi yal nigi dinga milinwa. I ka dinga meri, ka kol ere i terabina piro. Pirin pai na tekungwa ibal kalkan na girin di nobinga, ena na yal naanin paiga, i na kaninwa.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 I iru kaninga, tameran na kobile moni ben ala erekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa para biimia dire, malia ubinga i irabinba.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Dire iru di ibal maala milungwa tongwa, ‘Yalini kina yal ta aan kawn muru aa tongwa irere, nil konagi yal ta kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongwa yal to.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Dungure ibal kobe ka iru di yal singaba tongwa, ‘Dinba yalini kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongurawa.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Dungure maan dire ka iru di tongwa, ‘Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure irere binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ena ibal kobe na kenin ere milama di pirekire, kaymin paale na tongure, ibalin kobi awli ya ure na milebinga gul si gulo,’ dimua.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ena Yesu ka di piserere, Yerusalem nala di pire goma ere ongwa.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Pirere ogu ai sutan Betepage te Betani kamin kuul kaan Olibe binan kol dungwa u bawa dungure, gawlima sutan goma nusi ere
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule milungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awliya wo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ibal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa i ka iru di to, ‘Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Di tongure yal sutan ere pire, Yesu ka di tongwa mere, u maribe ongwa kanungwa.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bolima donki kan gule ere milungure, ena kobaan ure iru di tongwa, “Tameran kan gule erine?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Dungure yal sutan maan dire ka iru dungwa, “Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Dire bolima donki awli pi Yesu milungwa gul pirere, donki mun bolimina inin galsuna kaw tongure, Yesu bolima donki aw sinama dire, aa ki di yebe erungwa.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aw si wari ongwa ibal kobe gal kombil bolimina pilaa di yongwa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Kamin kuul Olibe daan ime pire Yerusalem pi maala ongure, gawlima kobe binanbile u ku bilere Yesu kal guman kwi dungwa eremia, ena deminin si God tere maki ye tere gala dire iru dungwa,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Yal Bil ta, God ka dungwa kebe ere yuungwa God yal i miriin pai tenamua. Kamin gul mina ibal den miriin suna ura dungure, yaa ime si milamua. Te God deminin si tongure, taran milemua.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Parasi kobe taw u ku bilungwa suna milere, ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i gawlimanin kobe ka yuul dungwa kan to.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dungure Yesu iru dungwa, “Ibalin kobe giran si muure sime milangwa, ena kobile iray ka dungwa i gala dinamua.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Dire pi Yerusalem maala pire kanere, miriin pire tere kay miingwa.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Miire iru dungwa, “Yerusalem ibal kobe, i denin miriin suna yaa ime sire mone di milala dire kemina main piranba, maliaga ta pirekinwa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ena kaun ta eme i kayminin ibal ure i gul si suna ere kol para si pere dire i yobile i suna eramua.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Kayminin ibal ure i ibalin kobe para si wei si pisere, te ibal kobe i yobile i suna erungwa para si gulamua. God ure i aa ki dirala di ungwa kaun iray ta pire pol sikina, ena kobile si suule u inin inin pirere, taminin si taran ta dekenamua.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire kalkan yongwa ibal kobe waa kire di malge ere milere,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dimua,’ iru dimba, i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu iru paangwa erinwa,” dungwa.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Are kaun kaun Yesu ka main ogu bil ala pire ka main nil si te milimba, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, te yal singaba kobe, yalin kobe iru Yesu si gulabina dire kol ta waa duungwa.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Waa duumba yalini ka dungwa ibal kobe ere gule pire milemia, ena yalin kobe si gulabina di pirimba, kol ta kanekungwa.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.