Lucas 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu Yeriko ai suna pire baan ta nala di ongwa.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ongure aa te nongwa yal ta kaan Sakias milere, kobile takis ingwa yal singaba milungwa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Milere Yesu guman kanala di pirimba, ibal binanbile u ku bile milungure, te yalini yal bansu milemia, ena Yesu ta kanekungwa.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Kanekire ena yalini mugu di goma pire, Yesu unangwa kol nalin i kane milala dire pi eri akola ta maangwa.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Maangure Yesu kol i pi bawa dire, kane yebe ere ka iru di Sakias tongwa, “Kemina i na bole pai milabina di piria, i gin taran ere main wo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Dungure yalini gin taran yaa main sire, awli ogin pire miinin maare, aa te wai ere tongwa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Iru erungwa ibal kobe kanere, nigi de wen pire Yesu tere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yal ogin, yal iray bole pairala di omua.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ena Sakias alere, iru di Singaba Yesu tongwa, “Singabo, ena i piro. Na kalkan aa te nobinga, aa te nekungwa ibal kole obin si teralwa. Kakiibi dire kalkan kunibe nobinga, maan te kora kule teralwa. Taran kunibe nobinga sui sui maan teralwa.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “God ibal aa ki dungure, sigare kule u wai ongwa kemina ogu abili iray u maribe omua. Yal i Ebarakam gawlin para milemua.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ibal kobe God main ta pirekire, wou bilungwa waa duure kanere aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ena Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ka di bile di ibalin kobe tongwa. Yesu kaya Yerusalem maala ongure, te God kenin ere ke milangwa kaun malia u maribe nama di pirungwa.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Piremia ena Yesu di bile dire ka iru di tongwa, “Yal singaba bil ta gariba ta nala dire, garibanin kenin ere milangwa yal bil, di yalini tenama dungure omua.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Nala di erungwa kaun i, nil konagi yal anan kole kole muru ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, yal ta kina yal ta aan kawn muru tere, yal ta kina para iru muru tere, yalin kobe kina iru iru tomua. Tere ka iru di tongwa, ‘Na baan ta milabinga kaun i kobile moni i tobinga, i kobile guun inana, konagi ero.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dimba yalini enin gawliman kobe nigi de pire yalini tere, yal taw ka kebe yere ‘Iru do,’ di tongwa, ‘Yal i na kenin ere milama di pirekebinwa.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ena yal singaba bil i garibanin kenin ere milama dire yal bil ka di tongure, kwi ere ain ure kobile moni tongwa, nil konagi yal kobe ka iru di tongwa, ‘Kobile moni konagi eringa, i maan i kora kule inanga na tenana wo.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Dungure yal ta ure iru di tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tere kobile moni konagi erere, kina yal anan kole kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Dungure yalini iru dungwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena i ogu ai anan kole kole muru kenin ero di i teralwa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yal ta i ongure, nil konagi yal ta ure iru di yalini tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, kobile moni konagi erere kina yal anan kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Dungure ka iru di yalini tongwa, ‘I ogu ai anan kole muru kenin ero, di i teralwa.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dungure nil konagi yal ta ure iru dungwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, na kan daa yega imore di paangwa inin i teiwa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, ena i yal naanin paangwa milina di pire, kuril pire i teiwa.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Dungure iru di yalini tongwa, ‘Nil konagi yal nigi dinga milinwa. I ka dinga meri, ka kol ere i terabina piro. Pirin pai na tekungwa ibal kalkan na girin di nobinga, ena na yal naanin paiga, i na kaninwa.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 I iru kaninga, tameran na kobile moni ben ala erekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa para biimia dire, malia ubinga i irabinba.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Dire iru di ibal maala milungwa tongwa, ‘Yalini kina yal ta aan kawn muru aa tongwa irere, nil konagi yal ta kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongwa yal to.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Dungure ibal kobe ka iru di yal singaba tongwa, ‘Dinba yalini kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongurawa.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Dungure maan dire ka iru di tongwa, ‘Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure irere binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ena ibal kobe na kenin ere milama di pirekire, kaymin paale na tongure, ibalin kobi awli ya ure na milebinga gul si gulo,’ dimua.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ena Yesu ka di piserere, Yerusalem nala di pire goma ere ongwa.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Pirere ogu ai sutan Betepage te Betani kamin kuul kaan Olibe binan kol dungwa u bawa dungure, gawlima sutan goma nusi ere
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule milungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awliya wo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ibal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa i ka iru di to, ‘Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Di tongure yal sutan ere pire, Yesu ka di tongwa mere, u maribe ongwa kanungwa.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Bolima donki kan gule ere milungure, ena kobaan ure iru di tongwa, “Tameran kan gule erine?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Dungure yal sutan maan dire ka iru dungwa, “Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Dire bolima donki awli pi Yesu milungwa gul pirere, donki mun bolimina inin galsuna kaw tongure, Yesu bolima donki aw sinama dire, aa ki di yebe erungwa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Aw si wari ongwa ibal kobe gal kombil bolimina pilaa di yongwa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Kamin kuul Olibe daan ime pire Yerusalem pi maala ongure, gawlima kobe binanbile u ku bilere Yesu kal guman kwi dungwa eremia, ena deminin si God tere maki ye tere gala dire iru dungwa,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Yal Bil ta, God ka dungwa kebe ere yuungwa God yal i miriin pai tenamua. Kamin gul mina ibal den miriin suna ura dungure, yaa ime si milamua. Te God deminin si tongure, taran milemua.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parasi kobe taw u ku bilungwa suna milere, ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i gawlimanin kobe ka yuul dungwa kan to.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dungure Yesu iru dungwa, “Ibalin kobe giran si muure sime milangwa, ena kobile iray ka dungwa i gala dinamua.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Dire pi Yerusalem maala pire kanere, miriin pire tere kay miingwa.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Miire iru dungwa, “Yerusalem ibal kobe, i denin miriin suna yaa ime sire mone di milala dire kemina main piranba, maliaga ta pirekinwa.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ena kaun ta eme i kayminin ibal ure i gul si suna ere kol para si pere dire i yobile i suna eramua.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Kayminin ibal ure i ibalin kobe para si wei si pisere, te ibal kobe i yobile i suna erungwa para si gulamua. God ure i aa ki dirala di ungwa kaun iray ta pire pol sikina, ena kobile si suule u inin inin pirere, taminin si taran ta dekenamua.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire kalkan yongwa ibal kobe waa kire di malge ere milere,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dimua,’ iru dimba, i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu iru paangwa erinwa,” dungwa.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Are kaun kaun Yesu ka main ogu bil ala pire ka main nil si te milimba, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, te yal singaba kobe, yalin kobe iru Yesu si gulabina dire kol ta waa duungwa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Waa duumba yalini ka dungwa ibal kobe ere gule pire milemia, ena yalin kobe si gulabina di pirimba, kol ta kanekungwa.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.