Lucas 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu Yeriko ai suna pire baan ta nala di ongwa.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ongure aa te nongwa yal ta kaan Sakias milere, kobile takis ingwa yal singaba milungwa.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Milere Yesu guman kanala di pirimba, ibal binanbile u ku bile milungure, te yalini yal bansu milemia, ena Yesu ta kanekungwa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kanekire ena yalini mugu di goma pire, Yesu unangwa kol nalin i kane milala dire pi eri akola ta maangwa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Maangure Yesu kol i pi bawa dire, kane yebe ere ka iru di Sakias tongwa, “Kemina i na bole pai milabina di piria, i gin taran ere main wo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Dungure yalini gin taran yaa main sire, awli ogin pire miinin maare, aa te wai ere tongwa.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Iru erungwa ibal kobe kanere, nigi de wen pire Yesu tere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yal ogin, yal iray bole pairala di omua.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ena Sakias alere, iru di Singaba Yesu tongwa, “Singabo, ena i piro. Na kalkan aa te nobinga, aa te nekungwa ibal kole obin si teralwa. Kakiibi dire kalkan kunibe nobinga, maan te kora kule teralwa. Taran kunibe nobinga sui sui maan teralwa.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “God ibal aa ki dungure, sigare kule u wai ongwa kemina ogu abili iray u maribe omua. Yal i Ebarakam gawlin para milemua.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ibal kobe God main ta pirekire, wou bilungwa waa duure kanere aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ena Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ka di bile di ibalin kobe tongwa. Yesu kaya Yerusalem maala ongure, te God kenin ere ke milangwa kaun malia u maribe nama di pirungwa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Piremia ena Yesu di bile dire ka iru di tongwa, “Yal singaba bil ta gariba ta nala dire, garibanin kenin ere milangwa yal bil, di yalini tenama dungure omua.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nala di erungwa kaun i, nil konagi yal anan kole kole muru ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, yal ta kina yal ta aan kawn muru tere, yal ta kina para iru muru tere, yalin kobe kina iru iru tomua. Tere ka iru di tongwa, ‘Na baan ta milabinga kaun i kobile moni i tobinga, i kobile guun inana, konagi ero.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Dimba yalini enin gawliman kobe nigi de pire yalini tere, yal taw ka kebe yere ‘Iru do,’ di tongwa, ‘Yal i na kenin ere milama di pirekebinwa.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ena yal singaba bil i garibanin kenin ere milama dire yal bil ka di tongure, kwi ere ain ure kobile moni tongwa, nil konagi yal kobe ka iru di tongwa, ‘Kobile moni konagi eringa, i maan i kora kule inanga na tenana wo.’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Dungure yal ta ure iru di tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tere kobile moni konagi erere, kina yal anan kole kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Dungure yalini iru dungwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena i ogu ai anan kole kole muru kenin ero di i teralwa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Yal ta i ongure, nil konagi yal ta ure iru di yalini tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, kobile moni konagi erere kina yal anan kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Dungure ka iru di yalini tongwa, ‘I ogu ai anan kole muru kenin ero, di i teralwa.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Dungure nil konagi yal ta ure iru dungwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, na kan daa yega imore di paangwa inin i teiwa.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, ena i yal naanin paangwa milina di pire, kuril pire i teiwa.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Dungure iru di yalini tongwa, ‘Nil konagi yal nigi dinga milinwa. I ka dinga meri, ka kol ere i terabina piro. Pirin pai na tekungwa ibal kalkan na girin di nobinga, ena na yal naanin paiga, i na kaninwa.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 I iru kaninga, tameran na kobile moni ben ala erekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa para biimia dire, malia ubinga i irabinba.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Dire iru di ibal maala milungwa tongwa, ‘Yalini kina yal ta aan kawn muru aa tongwa irere, nil konagi yal ta kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongwa yal to.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Dungure ibal kobe ka iru di yal singaba tongwa, ‘Dinba yalini kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongurawa.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Dungure maan dire ka iru di tongwa, ‘Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure irere binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ena ibal kobe na kenin ere milama di pirekire, kaymin paale na tongure, ibalin kobi awli ya ure na milebinga gul si gulo,’ dimua.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ena Yesu ka di piserere, Yerusalem nala di pire goma ere ongwa.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Pirere ogu ai sutan Betepage te Betani kamin kuul kaan Olibe binan kol dungwa u bawa dungure, gawlima sutan goma nusi ere
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule milungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awliya wo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ibal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa i ka iru di to, ‘Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Di tongure yal sutan ere pire, Yesu ka di tongwa mere, u maribe ongwa kanungwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Bolima donki kan gule ere milungure, ena kobaan ure iru di tongwa, “Tameran kan gule erine?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Dungure yal sutan maan dire ka iru dungwa, “Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Dire bolima donki awli pi Yesu milungwa gul pirere, donki mun bolimina inin galsuna kaw tongure, Yesu bolima donki aw sinama dire, aa ki di yebe erungwa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Aw si wari ongwa ibal kobe gal kombil bolimina pilaa di yongwa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kamin kuul Olibe daan ime pire Yerusalem pi maala ongure, gawlima kobe binanbile u ku bilere Yesu kal guman kwi dungwa eremia, ena deminin si God tere maki ye tere gala dire iru dungwa,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Yal Bil ta, God ka dungwa kebe ere yuungwa God yal i miriin pai tenamua. Kamin gul mina ibal den miriin suna ura dungure, yaa ime si milamua. Te God deminin si tongure, taran milemua.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Parasi kobe taw u ku bilungwa suna milere, ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i gawlimanin kobe ka yuul dungwa kan to.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Dungure Yesu iru dungwa, “Ibalin kobe giran si muure sime milangwa, ena kobile iray ka dungwa i gala dinamua.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Dire pi Yerusalem maala pire kanere, miriin pire tere kay miingwa.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Miire iru dungwa, “Yerusalem ibal kobe, i denin miriin suna yaa ime sire mone di milala dire kemina main piranba, maliaga ta pirekinwa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ena kaun ta eme i kayminin ibal ure i gul si suna ere kol para si pere dire i yobile i suna eramua.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Kayminin ibal ure i ibalin kobe para si wei si pisere, te ibal kobe i yobile i suna erungwa para si gulamua. God ure i aa ki dirala di ungwa kaun iray ta pire pol sikina, ena kobile si suule u inin inin pirere, taminin si taran ta dekenamua.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire kalkan yongwa ibal kobe waa kire di malge ere milere,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dimua,’ iru dimba, i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu iru paangwa erinwa,” dungwa.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Are kaun kaun Yesu ka main ogu bil ala pire ka main nil si te milimba, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, te yal singaba kobe, yalin kobe iru Yesu si gulabina dire kol ta waa duungwa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Waa duumba yalini ka dungwa ibal kobe ere gule pire milemia, ena yalin kobe si gulabina di pirimba, kol ta kanekungwa.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.