Lucas 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Yesu Yeriko ai suna pire baan ta nala di ongwa.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ongure aa te nongwa yal ta kaan Sakias milere, kobile takis ingwa yal singaba milungwa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Milere Yesu guman kanala di pirimba, ibal binanbile u ku bile milungure, te yalini yal bansu milemia, ena Yesu ta kanekungwa.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kanekire ena yalini mugu di goma pire, Yesu unangwa kol nalin i kane milala dire pi eri akola ta maangwa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Maangure Yesu kol i pi bawa dire, kane yebe ere ka iru di Sakias tongwa, “Kemina i na bole pai milabina di piria, i gin taran ere main wo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dungure yalini gin taran yaa main sire, awli ogin pire miinin maare, aa te wai ere tongwa.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Iru erungwa ibal kobe kanere, nigi de wen pire Yesu tere iru dungwa, “Kal digan ere taalime erungwa yal ogin, yal iray bole pairala di omua.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ena Sakias alere, iru di Singaba Yesu tongwa, “Singabo, ena i piro. Na kalkan aa te nobinga, aa te nekungwa ibal kole obin si teralwa. Kakiibi dire kalkan kunibe nobinga, maan te kora kule teralwa. Taran kunibe nobinga sui sui maan teralwa.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “God ibal aa ki dungure, sigare kule u wai ongwa kemina ogu abili iray u maribe omua. Yal i Ebarakam gawlin para milemua.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ibal kobe God main ta pirekire, wou bilungwa waa duure kanere aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ena Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ka di bile di ibalin kobe tongwa. Yesu kaya Yerusalem maala ongure, te God kenin ere ke milangwa kaun malia u maribe nama di pirungwa.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Piremia ena Yesu di bile dire ka iru di tongwa, “Yal singaba bil ta gariba ta nala dire, garibanin kenin ere milangwa yal bil, di yalini tenama dungure omua.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nala di erungwa kaun i, nil konagi yal anan kole kole muru ‘Ere wo,’ di gala dungure ungure, yal ta kina yal ta aan kawn muru tere, yal ta kina para iru muru tere, yalin kobe kina iru iru tomua. Tere ka iru di tongwa, ‘Na baan ta milabinga kaun i kobile moni i tobinga, i kobile guun inana, konagi ero.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Dimba yalini enin gawliman kobe nigi de pire yalini tere, yal taw ka kebe yere ‘Iru do,’ di tongwa, ‘Yal i na kenin ere milama di pirekebinwa.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ena yal singaba bil i garibanin kenin ere milama dire yal bil ka di tongure, kwi ere ain ure kobile moni tongwa, nil konagi yal kobe ka iru di tongwa, ‘Kobile moni konagi eringa, i maan i kora kule inanga na tenana wo.’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Dungure yal ta ure iru di tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tere kobile moni konagi erere, kina yal anan kole kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Dungure yalini iru dungwa, ‘Kal para erinwa. Nil konagi yal wai mile wiina pai tere milinwa. Kalkan tawliga kenin eringa paimia, ena i ogu ai anan kole kole muru kenin ero di i teralwa.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Yal ta i ongure, nil konagi yal ta ure iru di yalini tongwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, kobile moni konagi erere kina yal anan kole muru aan kawn muru, maan i teiwa.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Dungure ka iru di yalini tongwa, ‘I ogu ai anan kole muru kenin ero, di i teralwa.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Dungure nil konagi yal ta ure iru dungwa, ‘Singabo, i kina yal ta aan kawn muru na tenga, na kan daa yega imore di paangwa inin i teiwa.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Pirin pai i tekungwa ibal kalkan i tongure inga, ena i yal naanin paangwa milina di pire, kuril pire i teiwa.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Dungure iru di yalini tongwa, ‘Nil konagi yal nigi dinga milinwa. I ka dinga meri, ka kol ere i terabina piro. Pirin pai na tekungwa ibal kalkan na girin di nobinga, ena na yal naanin paiga, i na kaninwa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 I iru kaninga, tameran na kobile moni ben ala erekine? Eranga ena na kobile moni te ben tawlita maa yebe nangwa para biimia dire, malia ubinga i irabinba.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Dire iru di ibal maala milungwa tongwa, ‘Yalini kina yal ta aan kawn muru aa tongwa irere, nil konagi yal ta kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongwa yal to.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Dungure ibal kobe ka iru di yal singaba tongwa, ‘Dinba yalini kina yal anan kole kole muru aan kawn muru aa tongurawa.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Dungure maan dire ka iru di tongwa, ‘Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure irere binanbile aa te nenamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekenangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ena ibal kobe na kenin ere milama di pirekire, kaymin paale na tongure, ibalin kobi awli ya ure na milebinga gul si gulo,’ dimua.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ena Yesu ka di piserere, Yerusalem nala di pire goma ere ongwa.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pirere ogu ai sutan Betepage te Betani kamin kuul kaan Olibe binan kol dungwa u bawa dungure, gawlima sutan goma nusi ere
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule milungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awliya wo.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ibal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa i ka iru di to, ‘Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Di tongure yal sutan ere pire, Yesu ka di tongwa mere, u maribe ongwa kanungwa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Bolima donki kan gule ere milungure, ena kobaan ure iru di tongwa, “Tameran kan gule erine?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Dungure yal sutan maan dire ka iru dungwa, “Yal singaba irala di pire konagi ta eramua.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Dire bolima donki awli pi Yesu milungwa gul pirere, donki mun bolimina inin galsuna kaw tongure, Yesu bolima donki aw sinama dire, aa ki di yebe erungwa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Aw si wari ongwa ibal kobe gal kombil bolimina pilaa di yongwa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Kamin kuul Olibe daan ime pire Yerusalem pi maala ongure, gawlima kobe binanbile u ku bilere Yesu kal guman kwi dungwa eremia, ena deminin si God tere maki ye tere gala dire iru dungwa,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Yal Bil ta, God ka dungwa kebe ere yuungwa God yal i miriin pai tenamua. Kamin gul mina ibal den miriin suna ura dungure, yaa ime si milamua. Te God deminin si tongure, taran milemua.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Parasi kobe taw u ku bilungwa suna milere, ka iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i gawlimanin kobe ka yuul dungwa kan to.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Dungure Yesu iru dungwa, “Ibalin kobe giran si muure sime milangwa, ena kobile iray ka dungwa i gala dinamua.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Dire pi Yerusalem maala pire kanere, miriin pire tere kay miingwa.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Miire iru dungwa, “Yerusalem ibal kobe, i denin miriin suna yaa ime sire mone di milala dire kemina main piranba, maliaga ta pirekinwa.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ena kaun ta eme i kayminin ibal ure i gul si suna ere kol para si pere dire i yobile i suna eramua.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kayminin ibal ure i ibalin kobe para si wei si pisere, te ibal kobe i yobile i suna erungwa para si gulamua. God ure i aa ki dirala di ungwa kaun iray ta pire pol sikina, ena kobile si suule u inin inin pirere, taminin si taran ta dekenamua.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ena Yesu mile Yuda ka main ogu bil ala pire kalkan yongwa ibal kobe waa kire di malge ere milere,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 iru di tongwa, “God dungwa mere ka main minin ganin iru bilungwa, ‘Na ogu ibal ana dungwa ogu dimua,’ iru dimba, i kalkan yere te gibilin singa, ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu iru paangwa erinwa,” dungwa.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Are kaun kaun Yesu ka main ogu bil ala pire ka main nil si te milimba, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe, te yal singaba kobe, yalin kobe iru Yesu si gulabina dire kol ta waa duungwa.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Waa duumba yalini ka dungwa ibal kobe ere gule pire milemia, ena yalin kobe si gulabina di pirimba, kol ta kanekungwa.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.