Lucas 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime ere milama dire kalkan u maribe namba, kela kule tongwa yal iwe, ayo, yalini gain giil piramua.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ka main ibal imore milungure, yal ta ure kakiibi di kela kule tenangure, ibalin kobi kal digan ere taalime erangwa, ena kela kule tongwa yal i kobile naan mina kan sire pusi pirin nil erangwa paimua.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 I ibal kobe kanekun ere milo. “I enin kobe kal digan ere taalime erangwa, i yalini manaa di tere yalini kan to. Tenanga nomanin suna si kiruul si piramia, ena pirin i, gule ere to.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Are kaun ta ginin anan kole muru kole sutan kal digan ere i tere pare, te i milinga ure, ‘Miriin pirie, nomanan suna si kiruul siwa,’ dinangwa ena i yalini pirin gule ere to,” dungwa.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nusi erungwa ongwa yalin kobe, Aposel ka iru di Singaba Yesu tongwa, “Pire gi dibinga niminin mile pi nima nama dire, aa ki di na yal kobe to.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Dungure Singaba Yesu maan dire iru di tongwa, “Eri koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena eri bil ta, ‘I komin dulaanin main si paine pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinanga, giranin wiina ere i tere para pi yaa sinamua.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “I ibal kobe milinga suna yal ta milangure, yalini nil konagi yal ta komina gul konagi eram mo, bolima kenin ere milam mo, konagi iru ere pisere ere malge unangure i mile, ‘I komina kaya wei di nenana po,’ di nu sinano?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kawen ta dikire i iru di tenanga, ‘Na komina aa tekun ere komina pele sire yeya. Na komina goma ne wei sirabingire, eme i komina nenanwa.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nil konagi yal kobaan ka dungwa mere wiina ere tongwa maki ye tenamo? Ta di tekenamua.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Iru erangwa mere i ibal kobe para iru ere milanwa. Kile kaman ka di i tongwa para wiina ere tenanga, ena iru do. ‘Konagi ero, dungwa mere iru tawle erebinga ena nil konagi ibal imore milebinwa.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ena Yesu Yerusalem nala di pire, Sameria gariba gul te Galili gariba gul baan suna i ongwa.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Malge ta ala nala di ongure, seki egilungwa yal anan kole kole muru kombil baan guman yongwa. Yomba taw tayan milungwa.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Milere gala bil dire iru dungwa, “Yesu Singabo, i miriin pire na ibal kobe to.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Dungure Yesu kanere iru di yalin kobe tongwa, “Yuda ka main kenin erungwa yal kobe i gain wiige sungwa kanamia, i maribe erana po. I maribe eranga, ‘Malge ki payo,’ di i tenamua.” Dungure ere ongure gain wiige sire u wai ongwa.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yal ta gain wiige sire u wai ongwa kanere, sinaa di urere deminin si God tere, ka bil di kole kole erungwa.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Dire Yesu milungwa gul kawn mina yaa gobin bile mile maki ye tongwa. Ena yal i Sameria nen milungwa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Milungure ena Yesu iru dungwa, “Gain wiige sire u wai ongwa ibal kobe anan kole kole muru milimba, anan kole muru kole sui sui u alde ome?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Baan ta ki paangwa yal yalini taran tawle u deminin si God tomba, ibal taw kobe u alde ome?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Dire iru di yal ta i tongwa, “Alo, i pire gi dinga u wai enga paamia, ena i ere po.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ena Parasi kobe taw urere, “God kenin ere ke milangwa kaun genawna u maribe name?” sirin bile Yesu tongure, yalini maan dire iru di tongwa, “God kenin ere ke milangwa kaun u maribe namba aal kule unamua.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ibal kobe mile ‘Umia kano,’ ta dikinangure te ibal taw kobe mile, ‘Ungwa iwe,’ ta dekenamua. God kenin ere ke milungwa i nomanin te den miriin suna ali pai dimia, ena ka iru ta dekenamua.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Dire yalini iru di gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal kenin ere na ke milalga, are kaun taran tawle na kanala di piranba, ta kanekinanwa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ena ibal taw ka iru di i tenangwa, ‘Kola kano,’ mo ‘Koli kano,’ dinamba i pire kane kole kole erekio.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kamin nege erungwa gin taran kamin kola pi koli ongwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun iru eramua.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Dimba, goma giil binanbile pirabingire, ibal kobe malia maalungwa nigi de pire na tere na piseramua.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ena kaun iray ibal komina nere nil nere abal irere mili pirere, Noa sipe ala ongure nimin bilkaw sire ibal para si gulemua.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Yal Eloto goma milungwa kaun para iru milamua. Ibal para komina nere, nil nere kalkan tere gibilin sire, komina yaalere, ogu kiirere, konagi iru ere milemua.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Milungure Eloto Sodon ai pisere ere mena ongure, kamin mina nimin sungwa mere, kobile enderin yaa main sungure, ibal para si gulemua.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Iru erungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u maribe nalga kaun, para iru eramua.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ena taalime u maribe nangwa kaun i yal ta ogu malge milangwa, kal ta irala di erangwa ogu ala ta pekenangure, te yal ta komina gul milangwa, kwi ere ogu ala ta pekenamua.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Eloto ebinbi kal erungwa mere, main nomanin si piro mo.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Yal ta inin gain pire tere, mile painangwal painangwa konagi nega dire erangwa, u main namua, te yal ta yaa ime si milangwa, yal i mile painangwal painamua.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ena gilaa kaun iray yal sutan bol ta painangure, God yal ta awli nangure, yal ta ul imo pai milamua.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure, abal ta imo milamua.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Yal sutan bole komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure, yal ta imo milamua.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Kal kan dinga i, alde u maribe name?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Kabe ta gule dungwa sibayaa binanbile u mo gere mile mile ere yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.