Lucas 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime ere milama dire kalkan u maribe namba, kela kule tongwa yal iwe, ayo, yalini gain giil piramua.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ka main ibal imore milungure, yal ta ure kakiibi di kela kule tenangure, ibalin kobi kal digan ere taalime erangwa, ena kela kule tongwa yal i kobile naan mina kan sire pusi pirin nil erangwa paimua.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 I ibal kobe kanekun ere milo. “I enin kobe kal digan ere taalime erangwa, i yalini manaa di tere yalini kan to. Tenanga nomanin suna si kiruul si piramia, ena pirin i, gule ere to.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Are kaun ta ginin anan kole muru kole sutan kal digan ere i tere pare, te i milinga ure, ‘Miriin pirie, nomanan suna si kiruul siwa,’ dinangwa ena i yalini pirin gule ere to,” dungwa.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Nusi erungwa ongwa yalin kobe, Aposel ka iru di Singaba Yesu tongwa, “Pire gi dibinga niminin mile pi nima nama dire, aa ki di na yal kobe to.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Dungure Singaba Yesu maan dire iru di tongwa, “Eri koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena eri bil ta, ‘I komin dulaanin main si paine pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinanga, giranin wiina ere i tere para pi yaa sinamua.
6 E ele respondeu:
7 “I ibal kobe milinga suna yal ta milangure, yalini nil konagi yal ta komina gul konagi eram mo, bolima kenin ere milam mo, konagi iru ere pisere ere malge unangure i mile, ‘I komina kaya wei di nenana po,’ di nu sinano?
7 Jesus disse:
8 Kawen ta dikire i iru di tenanga, ‘Na komina aa tekun ere komina pele sire yeya. Na komina goma ne wei sirabingire, eme i komina nenanwa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nil konagi yal kobaan ka dungwa mere wiina ere tongwa maki ye tenamo? Ta di tekenamua.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Iru erangwa mere i ibal kobe para iru ere milanwa. Kile kaman ka di i tongwa para wiina ere tenanga, ena iru do. ‘Konagi ero, dungwa mere iru tawle erebinga ena nil konagi ibal imore milebinwa.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ena Yesu Yerusalem nala di pire, Sameria gariba gul te Galili gariba gul baan suna i ongwa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Malge ta ala nala di ongure, seki egilungwa yal anan kole kole muru kombil baan guman yongwa. Yomba taw tayan milungwa.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Milere gala bil dire iru dungwa, “Yesu Singabo, i miriin pire na ibal kobe to.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dungure Yesu kanere iru di yalin kobe tongwa, “Yuda ka main kenin erungwa yal kobe i gain wiige sungwa kanamia, i maribe erana po. I maribe eranga, ‘Malge ki payo,’ di i tenamua.” Dungure ere ongure gain wiige sire u wai ongwa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yal ta gain wiige sire u wai ongwa kanere, sinaa di urere deminin si God tere, ka bil di kole kole erungwa.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Dire Yesu milungwa gul kawn mina yaa gobin bile mile maki ye tongwa. Ena yal i Sameria nen milungwa.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Milungure ena Yesu iru dungwa, “Gain wiige sire u wai ongwa ibal kobe anan kole kole muru milimba, anan kole muru kole sui sui u alde ome?
17 Jesus disse:
18 Baan ta ki paangwa yal yalini taran tawle u deminin si God tomba, ibal taw kobe u alde ome?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Dire iru di yal ta i tongwa, “Alo, i pire gi dinga u wai enga paamia, ena i ere po.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ena Parasi kobe taw urere, “God kenin ere ke milangwa kaun genawna u maribe name?” sirin bile Yesu tongure, yalini maan dire iru di tongwa, “God kenin ere ke milangwa kaun u maribe namba aal kule unamua.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ibal kobe mile ‘Umia kano,’ ta dikinangure te ibal taw kobe mile, ‘Ungwa iwe,’ ta dekenamua. God kenin ere ke milungwa i nomanin te den miriin suna ali pai dimia, ena ka iru ta dekenamua.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Dire yalini iru di gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal kenin ere na ke milalga, are kaun taran tawle na kanala di piranba, ta kanekinanwa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ena ibal taw ka iru di i tenangwa, ‘Kola kano,’ mo ‘Koli kano,’ dinamba i pire kane kole kole erekio.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kamin nege erungwa gin taran kamin kola pi koli ongwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun iru eramua.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Dimba, goma giil binanbile pirabingire, ibal kobe malia maalungwa nigi de pire na tere na piseramua.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ena kaun iray ibal komina nere nil nere abal irere mili pirere, Noa sipe ala ongure nimin bilkaw sire ibal para si gulemua.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Yal Eloto goma milungwa kaun para iru milamua. Ibal para komina nere, nil nere kalkan tere gibilin sire, komina yaalere, ogu kiirere, konagi iru ere milemua.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Milungure Eloto Sodon ai pisere ere mena ongure, kamin mina nimin sungwa mere, kobile enderin yaa main sungure, ibal para si gulemua.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Iru erungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u maribe nalga kaun, para iru eramua.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ena taalime u maribe nangwa kaun i yal ta ogu malge milangwa, kal ta irala di erangwa ogu ala ta pekenangure, te yal ta komina gul milangwa, kwi ere ogu ala ta pekenamua.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Eloto ebinbi kal erungwa mere, main nomanin si piro mo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yal ta inin gain pire tere, mile painangwal painangwa konagi nega dire erangwa, u main namua, te yal ta yaa ime si milangwa, yal i mile painangwal painamua.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ena gilaa kaun iray yal sutan bol ta painangure, God yal ta awli nangure, yal ta ul imo pai milamua.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure, abal ta imo milamua.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Yal sutan bole komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure, yal ta imo milamua.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Kal kan dinga i, alde u maribe name?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Kabe ta gule dungwa sibayaa binanbile u mo gere mile mile ere yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.