Lucas 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime ere milama dire kalkan u maribe namba, kela kule tongwa yal iwe, ayo, yalini gain giil piramua.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ka main ibal imore milungure, yal ta ure kakiibi di kela kule tenangure, ibalin kobi kal digan ere taalime erangwa, ena kela kule tongwa yal i kobile naan mina kan sire pusi pirin nil erangwa paimua.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 I ibal kobe kanekun ere milo. “I enin kobe kal digan ere taalime erangwa, i yalini manaa di tere yalini kan to. Tenanga nomanin suna si kiruul si piramia, ena pirin i, gule ere to.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Are kaun ta ginin anan kole muru kole sutan kal digan ere i tere pare, te i milinga ure, ‘Miriin pirie, nomanan suna si kiruul siwa,’ dinangwa ena i yalini pirin gule ere to,” dungwa.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nusi erungwa ongwa yalin kobe, Aposel ka iru di Singaba Yesu tongwa, “Pire gi dibinga niminin mile pi nima nama dire, aa ki di na yal kobe to.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Dungure Singaba Yesu maan dire iru di tongwa, “Eri koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena eri bil ta, ‘I komin dulaanin main si paine pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinanga, giranin wiina ere i tere para pi yaa sinamua.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “I ibal kobe milinga suna yal ta milangure, yalini nil konagi yal ta komina gul konagi eram mo, bolima kenin ere milam mo, konagi iru ere pisere ere malge unangure i mile, ‘I komina kaya wei di nenana po,’ di nu sinano?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kawen ta dikire i iru di tenanga, ‘Na komina aa tekun ere komina pele sire yeya. Na komina goma ne wei sirabingire, eme i komina nenanwa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nil konagi yal kobaan ka dungwa mere wiina ere tongwa maki ye tenamo? Ta di tekenamua.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Iru erangwa mere i ibal kobe para iru ere milanwa. Kile kaman ka di i tongwa para wiina ere tenanga, ena iru do. ‘Konagi ero, dungwa mere iru tawle erebinga ena nil konagi ibal imore milebinwa.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ena Yesu Yerusalem nala di pire, Sameria gariba gul te Galili gariba gul baan suna i ongwa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Malge ta ala nala di ongure, seki egilungwa yal anan kole kole muru kombil baan guman yongwa. Yomba taw tayan milungwa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Milere gala bil dire iru dungwa, “Yesu Singabo, i miriin pire na ibal kobe to.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Dungure Yesu kanere iru di yalin kobe tongwa, “Yuda ka main kenin erungwa yal kobe i gain wiige sungwa kanamia, i maribe erana po. I maribe eranga, ‘Malge ki payo,’ di i tenamua.” Dungure ere ongure gain wiige sire u wai ongwa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yal ta gain wiige sire u wai ongwa kanere, sinaa di urere deminin si God tere, ka bil di kole kole erungwa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Dire Yesu milungwa gul kawn mina yaa gobin bile mile maki ye tongwa. Ena yal i Sameria nen milungwa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Milungure ena Yesu iru dungwa, “Gain wiige sire u wai ongwa ibal kobe anan kole kole muru milimba, anan kole muru kole sui sui u alde ome?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Baan ta ki paangwa yal yalini taran tawle u deminin si God tomba, ibal taw kobe u alde ome?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Dire iru di yal ta i tongwa, “Alo, i pire gi dinga u wai enga paamia, ena i ere po.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ena Parasi kobe taw urere, “God kenin ere ke milangwa kaun genawna u maribe name?” sirin bile Yesu tongure, yalini maan dire iru di tongwa, “God kenin ere ke milangwa kaun u maribe namba aal kule unamua.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ibal kobe mile ‘Umia kano,’ ta dikinangure te ibal taw kobe mile, ‘Ungwa iwe,’ ta dekenamua. God kenin ere ke milungwa i nomanin te den miriin suna ali pai dimia, ena ka iru ta dekenamua.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Dire yalini iru di gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal kenin ere na ke milalga, are kaun taran tawle na kanala di piranba, ta kanekinanwa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ena ibal taw ka iru di i tenangwa, ‘Kola kano,’ mo ‘Koli kano,’ dinamba i pire kane kole kole erekio.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kamin nege erungwa gin taran kamin kola pi koli ongwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun iru eramua.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Dimba, goma giil binanbile pirabingire, ibal kobe malia maalungwa nigi de pire na tere na piseramua.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ena kaun iray ibal komina nere nil nere abal irere mili pirere, Noa sipe ala ongure nimin bilkaw sire ibal para si gulemua.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yal Eloto goma milungwa kaun para iru milamua. Ibal para komina nere, nil nere kalkan tere gibilin sire, komina yaalere, ogu kiirere, konagi iru ere milemua.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Milungure Eloto Sodon ai pisere ere mena ongure, kamin mina nimin sungwa mere, kobile enderin yaa main sungure, ibal para si gulemua.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Iru erungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u maribe nalga kaun, para iru eramua.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ena taalime u maribe nangwa kaun i yal ta ogu malge milangwa, kal ta irala di erangwa ogu ala ta pekenangure, te yal ta komina gul milangwa, kwi ere ogu ala ta pekenamua.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Eloto ebinbi kal erungwa mere, main nomanin si piro mo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yal ta inin gain pire tere, mile painangwal painangwa konagi nega dire erangwa, u main namua, te yal ta yaa ime si milangwa, yal i mile painangwal painamua.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ena gilaa kaun iray yal sutan bol ta painangure, God yal ta awli nangure, yal ta ul imo pai milamua.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure, abal ta imo milamua.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Yal sutan bole komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure, yal ta imo milamua.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Kal kan dinga i, alde u maribe name?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Kabe ta gule dungwa sibayaa binanbile u mo gere mile mile ere yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.